The International Simutrans Forum

Development => Translation and Help Texts => Topic started by: prissi on October 16, 2008, 09:20:00 am

Title: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 16, 2008, 09:20:00 am
Whoever translates in simutranslator: Please verify the meaning of your translation ingame, and do not translate, if you do not know about. The spanish translation contains a translation of 6suburb to "6suburbias" instead to a more meaningful value like "%s twon extension mall %s" (of course in spanish). This would give useless stop names and would spoil the game experience for players.

If you do not know, what is the meaning of a string, do not translate it! Ask here!
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: vilvoh on October 16, 2008, 09:47:34 am
My fault... :-[... I didn't get the sense of that texts, and instead of asking I just translated it literally. I supposed they were related with stop's names. It will be fixed. Could you give us more details about the sense of those texts and others like 7center?

P.S: They're from base texts group, aren't they?
P.S: are 64pak translator's texts completly restored at Translator?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 16, 2008, 12:22:23 pm
These text do not need translation. They are only used if there is a translation and are there to generate a wider variety of stop names.

The have either two or three %s.
The first is the name of the city. The sceond (if there are three) is the direction North, South SW, ... and the last one ist the type of stop.

"%s %s extension %s" would give "Simuville north extension station" and "%s park city %s" will give "simuville park city airport"
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: vilvoh on October 16, 2008, 12:31:49 pm
Thanks for the info, prissi. Corrections are on the way... ;)
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on October 18, 2008, 05:47:56 am
Hi Prissi,

it's just an idea:

why didn't you post the Translation Rules, like in old forum.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator (topic renamed)
Post by: IgorEliezer on October 27, 2008, 12:46:38 pm
In order to avoid misunderstandings, once we have a topic named "SimuTranslator", I renamed this topic from "Translations" to "Questions about translations in SimuTranslator".

As Prissi said before, in other words: If you have any questions about meanings of internal texts or you are trying to figure out usage of a string, please post here.

Thanks,
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on November 20, 2008, 02:13:28 pm
I've found these strings in base text:

Quote
clf_chk_maglev
clf_chk_monorail
clf_chk_narrowgauge
hlf_chk_maglevstop
hlf_chk_monorailstop
hlf_chk_narrowgaugestop
hlf_chk_tramstop
ratio_pax

I don't know what they are. Which dialog boxes they are in?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: VS on November 20, 2008, 02:36:02 pm
Maybe some filter windows? I can't remember where these are either :(
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on November 20, 2008, 04:02:35 pm
Look into the vehicle filter and the stop filer lists for the stop/convoi lists of all of them.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on December 05, 2008, 12:32:07 pm
ratio_pax

I don't know what is ratio_pax found in chart of City list window.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: vilvoh on December 05, 2008, 12:38:12 pm
I guess pax comes from p****engers..so I think it means to ratio of p****engers
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on December 05, 2008, 12:54:10 pm
Then:

Total number of p****engers = ratio_pax?
       Total inhabitants
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: vilvoh on December 05, 2008, 12:58:09 pm
I think it's p****engers whose destiny-origin is the current city / total amount of p****engers available in the game
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on December 05, 2008, 08:55:12 pm
This is found in the world statistics and is the number of transported p****engers vs. the total number (in percent).
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on July 17, 2009, 09:58:40 am
What do those mean?

Haus kaufen
Kein Besitzer\n

Also, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Spike on July 17, 2009, 10:20:35 am

Haus kaufen = Buy (this) house
Kein Besitzer = No owner
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Frank on July 17, 2009, 10:33:34 am
What do those mean?

Haus kaufen
Kein Besitzer\n

Also, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are.

text for this http://forum.simutrans.com/index.php?topic=2487.0 (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=2487.0)
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: vilvoh on July 17, 2009, 10:39:22 am
A proper and funny translation would be: Buy (this) house, in order to prevent squatting
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Combuijs on July 17, 2009, 10:43:32 am
For what it's worth:

Quote
Haus kaufen

Buy house

Quote
Kein Besitzer\n

No owner

EDIT: Sorry, some people were faster than me. At least there seems to be some agreement on the translation...
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on July 17, 2009, 10:55:09 am
I knew "Haus" means "house", but you know, not always things are as they look.

I *could* translate:

Haus kaufen => "Buy a house"
Kein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"

I don't feel good with "No owner" because it'd make me think Simutrans' cities are uninhabited or houses are there Prêt-à-Porter.

(hmm... a tool for it could be interesting and another to show what I bought, like b-key does - show reserved ways)

EDIT: Fixed.



I have more internal texts:

clf_chk_trams
Convoi handles exhausted! (if I translate it I get some nonsenses)
PaxDest 
Upgrade must have\na higher level  (idem)

Suggestion: every new internal text, that is included in SimuTranslator, could have a note that tells me which window or place this internal text is.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: z9999 on July 17, 2009, 11:33:39 am
Kein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"

For sale ?  ;D
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on July 17, 2009, 12:56:30 pm
Maybe, an ecologist Simutrans player interests... ;)
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Spike on July 17, 2009, 01:18:07 pm
In German there is a word "Patenschaft", which means to be mentor/helper/supporter for a person or item.

Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Maragil on July 17, 2009, 01:56:48 pm

Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.

For eco people, in my borough, you can "adopt a tree" so you pay for the maintenance... Thought that might help
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on July 17, 2009, 02:01:41 pm
Just leaving this blank would do too.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: The Hood on July 17, 2009, 02:26:49 pm
Sponsor a tree?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Zeno on July 17, 2009, 02:32:35 pm
I like it. Maybe also fund or promote a tree? :)
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Maragil on July 17, 2009, 04:44:00 pm
Yeah, that's what you do essentially... Sponsor a tree. :o
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on July 17, 2009, 05:41:25 pm
Own a tree. ;D
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: IgorEliezer on October 15, 2009, 02:15:51 am
Ermm.. what is this? "Convoi handles exhausted!"
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Spike on October 15, 2009, 08:26:32 am
Ermm.. what is this? "Convoi handles exhausted!"

Technically it means that a management table in the code is full - for each convoy this table needs an entry.

I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: sanna on October 15, 2009, 09:59:39 am
I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.

I have entered your suggestion as English translation into SimuTranslator
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: z9999+ on October 15, 2009, 10:05:55 am
Since prissi changed code something, I think "Convoi handles exhausted!"
 is real limitation.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: DirrrtyDirk on October 15, 2009, 10:10:32 am
Also the "number of convoys" entry apparently was removed from simuconf.tab in the latest nightlies - so this text doesn't fit the current situation any more.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: sanna on October 15, 2009, 10:35:17 am
So lets keep it simply "Maximum number of convoys reached."
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Dwachs on October 15, 2009, 11:08:18 am
This message appears when you really are at the upper limit: 65535 is the maximum.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 16, 2009, 07:36:43 pm
For vehicles based on RL models, should we use the RL company names, or should we make one up because of trademark/copyright concerns?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 17, 2009, 11:11:50 am
Depends on the set. pak64.german has real names, pak64 has fantasy names with some real elements "H-Trans Br614 or so, usually it was the creator of said vehicle.) pak96 very wild fantasy. But this is handled different for each set.

MOst important to keep them to a single line and match them with the others of the pak set.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 17, 2009, 03:39:51 pm
Depends on the set. pak64.german has real names, pak64 has fantasy names with some real elements "H-Trans Br614 or so, usually it was the creator of said vehicle.) pak96 very wild fantasy. But this is handled different for each set.

MOst important to keep them to a single line and match them with the others of the pak set.
Sorry I wasn't more clear on that. I'm helping with pak64 English, and I wondered if there was any trademark/copyright reason not to, for example, call the Ford semi a Ford semi rather than an MHz semi.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 17, 2009, 07:29:54 pm
Mostly tradition only.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: DirrrtyDirk on October 17, 2009, 09:43:04 pm
But I remember Hajo being very angry when his stuff was renamed that way...
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 17, 2009, 11:06:36 pm
Well, ok, the reason was that there were no copyright entries when those vehcile were introduced first. And thus the names were included (like on pak128 too, btw).
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: DirrrtyDirk on October 17, 2009, 11:35:10 pm
Oh I mean long after the copyright entries were introduced - and actually regardless of them being there, he was angry.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 18, 2009, 11:39:30 am
Yes, because those name felt liek a part of the experience. It was probably partly my fault, and I reverted them. So now we stick to this rule for pak64. It was just an explainantion, albeit a too short one.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 18, 2009, 07:30:11 pm
My thought was that the companies might get upset (though on a personal level, I don't get this; it is an homage... but as a businessperson, I can understand that letting people use your trademarks can get sticky).
Thanks for all the info. It will help with translating the vehicles.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 19, 2009, 05:56:37 am
Okay, here are some Base Text strings I'd like to know where to find in the game so I can translate them correctly:
Add random citycar - (this doesn't sound like something I've ever seen in the game.)
Cannot create socket
Costs
Default.sve
Economy
enlarge map - (this is the last button in the public service "Map Editing Tools", correct?)
General
Protocoll error (expecting game)
ratio_pax
Routing
Server did not respond!
Simuconf.tab
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: sanna on October 19, 2009, 06:22:45 am
Okay, here are some Base Text strings I'd like to know where to find in the game so I can translate them correctly:
Add random citycar - (this doesn't sound like something I've ever seen in the game.)
Not sure either, the code seems to indicate that it should be on the public player tools as well, but it is at least not used in pak64
Cannot create socket
Protocoll error (expecting game)
Server did not respond!
Presumably error messages related to the new (still not quite working) networking code being added
Costs
Default.sve
Economy
Routing
General
Simuconf.tab
All on the new Settings dialogue that you open by clicking Settings on the New World dialogue
enlarge map - (this is the last button in the public service "Map Editing Tools", correct?)
In pak64 this is the placement of this button, yes. Other paks may have it on special tools.
City List -> Statistics
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 19, 2009, 02:22:53 pm
Add random citycar
  a tool, that is not defined as public player (lacking icon)

Cannot create socket
Protocoll error (expecting game)
Server did not respond!
  error messages that cannot appear (yet) from the network mode
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 19, 2009, 05:38:09 pm
Thank you. That helps me very much.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 20, 2009, 03:53:26 am
Hochsitz 1 and 2... I'm guessing these are "Forest Ranger's Tower"s, from the way I see them appear in the game. Does that sound right?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on October 20, 2009, 07:35:27 am
This is used on germany by hunter for shooting game like boars and deers. But forest ranger sound certainly nicer. My dictionary say "raised hide" albeit I never heard that word before.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on October 20, 2009, 06:05:06 pm
This is used on germany by hunter for shooting game like boars and deers. But forest ranger sound certainly nicer. My dictionary say "raised hide" albeit I never heard that word before.
Oh. I translated it high seat.
So, it's a deer stand/tree stand, not a tower for forest rangers to watch for forest fires?

EDIT:
Another question: What in-game difference is there between MonorailFoundation and MonorailGround? Or is it okay to give them the same translation? The only use I have seen for them is that the game automatically puts one of them under a depot on a raised mono/MLM way, or if the player wants to put one under a raised station for aesthetics.
I see in the translator that the Foundation one is a station extension. Is the Ground one what the game puts under a depot?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: z9999+ on October 28, 2009, 05:10:17 am
What are these meanings, "No suitable ground! 1" and "No suitable ground! 3".

Currently these keywords are not in SimuTranslator but in source code.
Quote
   // ok, now we have old_stop
   if(  h.is_bound()  &&  !(bd->is_halt()  ||  (h->get_station_type()&haltestelle_t::dock  &&  bd->ist_w****er())  )  ) {
      // not this halt ...
      return "No suitable ground! 1";
   }
   // check waytypes
   if(  waytype[0] == invalid_wt  &&  (bd->ist_w****er()  ||  bd->hat_wege())  ) {
      // ok;
   }
   else {
      if(  (waytype[0] == water_wt  &&  bd->ist_w****er())  ||  bd->hat_weg(waytype[0])  ||  bd->hat_weg(waytype[1])  ) {
      // ok;
      }
      else
         return "No suitable ground! 3";
   }
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: Dwachs on October 28, 2009, 08:15:24 am
These messages were debug messages. Got committed have a year ago. My fault - corrected in rev 2831.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: z9999+ on October 29, 2009, 11:19:02 am
Thank you.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on November 06, 2009, 11:43:20 pm
With the 2Raffinerie and 3Raffinerie, are these factories eventually going to be era-dependent, such that a gas refinery appears in the late 19th/early 20th century, and then later on, refineries that also make plastics appear? If so, is there any reason not to translate them both as "Oil Refinery"? At least in the States, they are called Oil Refineries no matter what they produce, except if they make only plastics, in which case one would be called a "Plastic Factory"
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on November 07, 2009, 07:49:37 pm
2Raffinery is only there for compatibility with old savegames and thus it should get the same name.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on November 08, 2009, 07:12:10 am
Thank you.
I would also suggest that the AAC factory produce "Concrete Mix" since it is combining cement and stone, and therefore is not just producing "... Stones"... also, the Aerated Autoclaved Concrete business is too long for reasonable station names and info windows.
Shall I effect this change, along with calling the factory a Cement Mix Factory? The info about AAC could remain in the dummy_info text.
Thoughts?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on November 08, 2009, 07:10:02 pm
No, because when the production was changed from concrete to AAC stones (whoever put the long word in there again?) I could change it form special freight (concrete which is never shipped by train in reality, since on has less than 8 hours to use it) to AAC stones to have at the same time the environmental idea pushed and could use piece goods for the stones pallets.

Also at the home market you would not buy ready made concrete by rather stones in larger amounts (even conpared to concrete mix).
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on November 08, 2009, 07:51:08 pm
No, because when the production was changed from concrete to AAC stones (whoever put the long word in there again?) I could change it form special freight (concrete which is never shipped by train in reality, since on has less than 8 hours to use it) to AAC stones to have at the same time the environmental idea pushed and could use piece goods for the stones pallets.

Also at the home market you would not buy ready made concrete by rather stones in larger amounts (even conpared to concrete mix).
If they're maknig pallets of stones, why would they need cement as an input?
Here in the States, home markets like Home Depot do carry pallets of just-add-water concrete mixes (forex. Quikcrete), and consumers can buy just one 20#-50# bag, so I'd say if what we're talking about is a crated good, it would make more sense that it's that kind of a bag mix, and that would make sense with the use of trains for transporting it. After all, wet mix is usually taken direct from the mixing factory to a job site, not to an intermediate reseller, at least where I live.
Thoughts?
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on November 08, 2009, 08:33:22 pm
Usually the ratio between stones and mix is rather one stone pallete and one bag, at least it was when I last built a house. Thus I changed it to stones (which as made at similar facitiies. Espeically the factory do look rather like something producing stones.) Athough it was an artistst rendering anyway ...
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on November 08, 2009, 08:42:39 pm
What we buy here is a bag with stones already in the cement to form a just-add-water concrete mix. But if that's definitely not (and not going to be) what the game factory makes, then I guess I'll leave it alone.
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: prissi on November 08, 2009, 10:14:33 pm
Since it is for the english language area, I am not sure. I was speaking for the german one. Maybe an british opionion would be nice. Honestly, I forgot, you can accomodate it to something useful. (However, remeber this good is available from 1919.)
Title: Re: Questions about translations in SimuTranslator
Post by: skreyola on November 08, 2009, 11:59:36 pm
Since it is for the english language area, I am not sure. I was speaking for the german one. Maybe an british opionion would be nice. Honestly, I forgot, you can accomodate it to something useful. (However, remeber this good is available from 1919.)
Okay, after a little bit of search-engine-fu, I realize I was mistaken about what was actually being produced. I was picturing small stones. It appear to be referring to what we in the States call "cinder blocks" or "concrete blocks" (though some of the pictures I found were not of cellular blocks but columns, arches, and other forms. Shipping cinder blocks by rail would make a lot of sense, as would selling them at a construction/home market.
I wonder how difficult it would be to make the factory produce cinder blocks at first, then both cinder blocks and bags of concrete mix when mix bags became available historically.
My recommendation, as an English speaker, would be to call the good type "Concrete Blocks" and the factory "Concrete Factory" or "Block Factory".
I don't want to make these changes without hearing from one or more British or European native English speaker.

This type of factory could make other things from similar inputs, including "bricks", "pavers", and "birdbaths".
Thoughts, anyone?