Skip to main content
Topic: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128 (Read 33817 times) previous topic - next topic

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #35
O bajarte la compilación nocturna, buscar ese archivo y reemplazarlo por el original.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #36
Se me ocurre que refrigerados sería más adecuado que congelados... no? De hecho, no creo que se congelen las mercancías con el propósito de transportarlas; más bien se mantienen a una temperatura adecuada (ya sea por encima o por debajo de cero). Es un poco buscarle los tres pies al gato (miau), pero bueno, por mejorar que no sea... :)

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #37
Sin duda, siempre que se puede hay que afinar lo más posible. En este caso habría que ver sí en esa categoría solo hay alimentos o no. En caso de que la mayor parte de las mercancías sean alimentos, congelados es más adecuado bajo mi punto de vista (alimentos congelados como carne, pescado, verduras, fruta, etc..)

Yo entiendo que refrigerados puede ser cualquier otra mercancía que necesite de frio para su conservación y transporte, pero que no necesariamente se va a consumir de forma inmediata. Por ejemplo, gases peligrosos (CLH) o productos inflamables.

El diccionario de la RAE no puede dar más pistas:

-Refrigerar:
Quote
2. tr. Enfriar en cámaras especiales, hasta una temperatura próxima a cero grados, alimentos, productos, etc., para su conservación.

-Congelar:
Quote
2. tr. Someter alimentos a muy baja temperatura para que se conserven en buenas condiciones hasta su ulterior consumo.
3. tr. Conservar a bajas temperaturas medicamentos, caldos de cultivo, etc.

Por lo que leo, ambos términos significan casi lo mismo ¿no?


Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #38
Estaba buscando sinónimos para las últimas categorías que nos quedan, y mientras leía un formulario para un seguro de transporte de mercancías (algo que suelo hacer muy a menudo.. ::)) me encontré con esta lista de mercancías:
Quote
Mercancías Generales
Mercancías Perecederas
Mercancías Refrigeradas
Mercancías Congeladas
Materias Peligrosas
Líquidos y/o Gases

Si os fijais aquí distingue entre congelados y refrigerados, sin embargo en otros sitios los considera la misma cosa. Para que os hagaís una idea, en esta categoría entran sobre todo alimentos y productos que deben transport**** a una determinada temperatura (sustancias peligrosas, por ejemplo). De todas formas, siempre se puede optar por Prod. Congelados ó Prod. Refrigerados

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #39
Yo veo que el ejemplo que pones separa las mercancias peligrosas del resto.

Yo prefiero Congelados a refrigerados. Entiendo como congelados los alimentos que deben mantenerse a una temperatura inferior a 0, Refrigerados seria para los que solo deben mantenerse frios (no se congelan) para longevizar su buen estado.

No estoy seguro de cuales son los materiales en el juego que se transportan con la categoria congelados, si poneis una lista de todos se puede decidir mejor.

De momento me gusta mas congelados.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #40
En el pak64 hay pocas (carne, pescado y leche, creo) y no se si Zeno sabe las del pak128, porque creo que incluye los zumos y frutas también. Suelen ser alimentos, basicamente. Por otro lado, estoy de acuerdo contigo en la definición de Congelados.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #41
En el pak64 hay pocas (carne, pescado y leche, creo) y no se si Zeno sabe las del pak128, porque creo que incluye los zumos y frutas también.
Idem. Al menos en el pak oficial...

Edit:
Perdon! Los alimentos en pak128 también son Congelados. Los alimentos se producen en las plantas de procesado de alimentos, a partir de pescado, carne y harina, y se transportan en convoyes refrigerados hacia los supermercados (creo).

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #42
Entonces no hay ningun alimento (aparte del pescado) que se congele en la vida real, en este caso opto mas por refrigerados, que lo veo mas adecuado.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #43
El caso es que, bajo mi punto de vista, Congelados es un poco más general mientras que Refrigerados me suena más a alimentos. Si ponemos congelados, englobaríamos a otros productos que no sean alimentos, en caso de que en un futuro se incorporen nuevos elementos a esa categoría.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #44
Yo no lo veo así.

Miremos lo actual:
Congelados excluye la carne y sobretodo la leche.

Refrigerados excluye en parte el pescado (que no tiene porque congel**** tampoco).

Alimentos es muy general y no es un ejemplo válido.

Mi voto es para refrigerados, en el futuro ya se verà que se pone.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #45
Viendo que en el foro hay cierta pasión por la leche, me veo obligado a rectificar de nuevo mi aportación anterior: la leche no pertenece a congelados/refrigerados, sinó a líquidos. Así pues no será necesario congelarla :D
Por el resto, hay que decir que aunque congelados no aplique demasiado a la carne ni alimentos, si es verdad que refrigerados se puede aplicar a gases licuados y cosas de esas... pero teniendo en cuenta que en simutrans no se transporta helio líquido ni nada parecido, yo puestos a preferir, prefiero éstos últimos: Refrigerados.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #46
Vale, me habeís convencido... :D....Pongamos refrigerados pues (ó P. Refrigerados)

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #47
Sólo ha costado cuatro comentarios... ha sido fácil!  ;D

Voy modificando el primer post...


Edit:
Pregunto: en realidad, la diferencia entre una cisterna de hidrocarburos y una de líquidos es que la de líquidos va con sistema de refrigeración... ¿Debe ser esa la diferencia que hace simutrans? ¿Si algún dia se transporta, por ejemplo, helio líquido, habría que transportarlo pues en la cisterna lechera?

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #48
Ante buenos argumentos, no se puede hacer otra cosa que ceder ante el martillo de la razón. Ademas, como decía Calvin de Calvin y Hobbes "Un bueno trato siempre deja insatisfecho a todo el mundo"   ;)

Pregunto: en realidad, la diferencia entre una cisterna de hidrocarburos y una de líquidos es que la de líquidos va con sistema de refrigeración... ¿Debe ser esa la diferencia que hace simutrans? ¿Si algún dia se transporta, por ejemplo, helio líquido, habría que transportarlo pues en la cisterna lechera?
Una cisterna es una cisterna (Obviedades, 5:27... :D) Me da que es resultado de una traducción poco aproximada. En uno pondría vagón cisterna y en el otro cisterna a secas.

En cuanto a lo del helio, no creo que se de ese extremo aunque por la forma en que está implementado el juego te deje hacerlo. La gente que introduce nuevas cadenas industriales suele crear vehículos específicos para ellas. Incluso crean nuevas categorías de mercancías.

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #49
Hola. No suelo intervenir por aquí (de hecho, este es mi primer mensaje en el nuevo foro).
Como uno de los primeros traductores de simutrans al español (en los tiempos del Pak 64), soy el culpable de alguno de estos problemas.

Concretamente, la denominación de "árido", tomada de la designación de las unidades de medida (las unidades de capacidad para sólidos, como los celemines, se denominan "medidas para áridos").

Probablemente "a granel" sería más apropiado. Mejor "a granel" que "Prod. a granel".

En cuanto a otras medidas, en tiempos era fácil: líquidos, manufacturados (o paquetes), y los "especiales". Al ampli**** el número de cadenas industriales, es evidente que se complica el esquema.

Personalmente, propongo:

"Peligrosas" (es la denominación oficial en España, y creo que en Simutrans todas las peligrosas son líquidas) para el petróleo. También podría ser "Fuel" o algo así, para que sea corto.

Bebidas ("líquido alimentario" o "cisterna apropiada para uso alimentario" serían excesivamente largos) para la leche (y el vino a granel, si alguien hace una cadena de vino).

Bultos, Paquetes o Pallets para los "piece goods". Si se usa "Paquetes" habría que usar "Pallet" como unidad, y viceversa (para que no se repita). "Manufacturado" es estupendo, pero muy largo.
"bultos" es largo como unidad, pero es un buen nombre de tipo de mercancía, y se puede usar "paq." para la unidad, como alguien propuso.

"Refrigerado" y "Congelado" son muy largos. Si se usa un tipo de letra proporcional, quizá "Frigorífico" sea más corto. "Comida" es más corto todavía.




Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #50
Que bueno verte de nuevo por estos lares!  :D
Gracias por tus aportaciones. En cuanto a su análisis:

Mejor "a granel" que "Prod. a granel".
Permíteme que discrepe :P Prefiero Prod. a Granel ó Graneles, ya que denotan que hablamos de un producto o material. A granel me parece demasiado impersonal/indefinido.

Peligrosas casi que lo descartaría, ya que no dice nada de sus características fisicas (igual pueden ir en cisterna que en vagón abierto). Fuel me gusta más, personalmente, pero tiene el problema que no engloba parte de la categoría (prod. químicos, p.ej.).

De momento es una de las que no me preocupan. Aunque la verdad es que Bebidas parece mucho más adecuado que simplemente Líquidos.

Bultos, Paquetes o Pallets para los "piece goods".
Me gusta. ¿Que tal Paquetes para la mercancía y Palets para las unidades?

"Refrigerado" y "Congelado" son muy largos.
De hecho caben los dos  :o
En cualquier caso, Frigorífico es el vagón (así que, casi que no), y Comida no me convence, pero lo podriamos adoptar a trámite ;)

Bueno, ha sido una aportación densa e intensa; se agradece! Anoto las sugerencias que me han parecido mejor al principio del post. Y el resto podemos seguir discutiéndolas, ¡por supuesto!

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #51
Fuel me gusta más, personalmente, pero tiene el problema que no engloba parte de la categoría (prod. químicos, p.ej.).
¿Los productos químicos van en esta misma categoría? creí que en esa categoría solo había petróleo y derivados...???

De momento es una de las que no me preocupan. Aunque la verdad es que Bebidas parece mucho más adecuado que simplemente Líquidos.

El problema es que aquí si podrían ir productos químicos, como el gas licuado...por eso, en mi opinión, líquidos es la opción más correcta. Incluye bebidas (zumo, vino, cerveza, agua mineral) y otras posibles mercancías que se transporten en estado líquido, principalmente gases...

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #52
¿Los productos químicos van en esta misma categoría? creí que en esa categoría solo había petróleo y derivados...???
Sí señor. Etanol, petróleo, gasolina y productos químicos.

El problema es que aquí si podrían ir productos químicos, como el gas licuado...por eso, en mi opinión, líquidos es la opción más correcta. Incluye bebidas (zumo, vino, cerveza, agua mineral) y otras posibles mercancías que se transporten en estado líquido, principalmente gases...
Correcto. Pero sólo hay un producto en esta categoría: por eso he dicho antes que no me preocupa. Cuando se le añadan más mercancías a esta categoría podremos deleitarnos con una de esas discusiones existenciales que nos encantan. Mientras, sinceramente, creo que será hablar por hablar ;)

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #53
Entonce creo que te has columpiado un pelín en este comentario.. ::)
Peligrosas casi que lo descartaría, ya que no dice nada de sus características fisicas (igual pueden ir en cisterna que en vagón abierto).

Se supone que son peligrosas debido a sus peculiares características físicas, y además necesitan estructura o recipiente especial para su transporte, desde luego no creo que sea abierto sino todo lo contrario, cerrado y hermeticamente a ser posible. La opción de Peligrosas tiene la ventaja de que puede englobar casi cualquier mercancía, pero no es muy indicativa de lo que dicha categoría contiene. El resto de opciones (hidrocarburos, fuel, combustible) solo representan a una parte de los elementos que integran dicha categoría.

¿Donde se produce y consume la mercancía de productos químicos?

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #54
Si sugerí Peligrosas para designar los líquidos no comestibles (que suelen ir en cisternas distintas que los otros líquidos, cosa que simutrans respeta) era porque el resto de productos "peligrosos" tienen su propio tipo de transporte.

Es cierto que "Refrigerados" y "Congelados" son dos tipos distintos de mercancía, pero no creo que Simutrans use productos de los dos tipos.

En cualquier caso, me parecen bien las categorías de Vilvoh.

 

Re: [TRAD_ES] Propongo cambio en traducciones del pak128

Reply #55
En cuanto a lo de las materias peligrosas, me refería a que no tienen por qué ser líquidas (p.ej. prod. quimicos), aunque sí vayan en cisternas en ST.

En pak128, los prod. químicos se obtienen de las refinerías y se consumen en las imprentas; me viene a la mente una industria farmacéutica que también la consumia, pero puede que fuera algun addon... tendré que repasar mis apuntes  ;)