Re: Tradução do Simutrans Reply #70 – May 29, 2009, 08:05:42 pm (mesmo o fórum possuindo problemas...)O 1º post do tópico foi editado. Quote Selected
[Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada Reply #71 – June 04, 2009, 09:11:05 pm Isso tem uma longa história.Já pensei várias vezes numa tradução adequada para os seguintes sinais ferroviários: preSignals LongBlockSinals Direcionador para vaga livre (antes era: "ChooseSignals") EndofchoosetrackTodos eles estão na barra de ferramentas Ferrovias.Preciso sugestões que representem bem as ferramentas e que não fuja muito dos termos técnicos verdadeiros para eles. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #72 – June 10, 2009, 01:30:40 pm Estava olhando as traduções do simutrans que faltam, ví que acho melhor retraduzirmos o en.tab da pasta pak e o tab da pasta text. Muistas coisas foram adicionadas, podemos reutilizar algumas coisas dos velhos para fazermos a retradução. Vi também que tem um novo arquivo no help texts, o window.txt. Temos que traduzi-lo. Quote Selected
Re: [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada Reply #73 – July 03, 2009, 12:19:02 am Bem, já tiver, me desculpe, agora se não tiver, teria como criar um pequeno tutorial para ensinar a traduzir, ****im eu poderia tentar entender melhor, e ****im ajudar, certo ? Quote Selected
Re: [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada Reply #74 – July 17, 2009, 10:07:00 am Na realidade, já existe um texto de ajuda na própria barra de ferramenta, mas está incompleto.Por fim eu traduzi ****im:preSignals = Pré-SemáforoLongBlockSinals = Semáforo de longa seçãoDirecionador para vaga livre: continuaEndofchoosetrack = Excluir plataforma do direcionamento...e já está disponível no site do Nightly Build. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #75 – July 17, 2009, 08:17:11 pm Não é exatamente um tutorial, e está em espanhol, mas este artigo pode lhe dar uma ideia de como traduzir textos do jogo utilizando Simutranslator... Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #76 – October 10, 2009, 12:19:41 am Estou agradecendo pelas contribuições feitas no SimuTranslator.Acabei de converter algumas traduções sugeridas para o pak128 e Base Texts em traduções definitivas. Torçamos para que sejam incluídas nas próximas versões (deem uma olhada aqui para a boa notícia: http://forum.simutrans.com/index.php?topic=292.msg34133#msg34133).Caso queiram ajudar na tradução, mesmo que seja de um nome de uma fábrica ou prédio, leia o 1º post deste tópico. Quote Selected Last Edit: October 10, 2009, 12:34:44 am by IgorTekton
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #77 – October 15, 2009, 06:52:41 pm Quero contribuir no SimuTranslator, mas tenho uma dúvida.Há objetos sem a tradução-mestra. Como posso saber a qual objeto ela se refere dentro do jogo? Tipo, COM_01_02 seria o que dentro do jogo? Isso me ajudaria a poder contribuir nas partes em que não nenhuma texto... ^^Grato ^^ Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #78 – October 15, 2009, 07:21:43 pm Neste caso use a criatividade para criar a sua própria descrição.Sempre neste formato:- Dê um nome ao edifício que mais se ajusta, lógico que se for um edifício comercial, um nome comercial.- Pule duas linhas- Uma descrição breve de 2 ou 3 linhas, que seja interessante ou engraçado. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #79 – October 15, 2009, 07:33:10 pm Mas e como saber a qual imagem o objeto se refere? Porque quero evitar dar, por exemplo, uma descrição de um cinema a uma padaria sem querer...Tipo, saber qual a imagem referente ao objeto que estou traduzindo ^^ Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #80 – October 15, 2009, 08:41:00 pm Normalmente próximo à descrição dos atributos de cada objeto são as mesmas imagens. De qualquer forma, em caso de dúvida a regra básica está definida no texto mestre (Master Translation) e às vezes você pode ser baseada em traduções de outras línguas. Quote Selected
[Tradução] Faltam apenas dois textos de ajudas para traduzir Reply #81 – October 16, 2009, 02:48:32 am Um novo Simutrans estável com novos recursos está próximo de ser lançado.Olhando o SimuTranslator, achei dois textos pequenos que precisam de ser traduzidos:baum_build.txt: Ajuda - Plantação de árvores (15 linhas)citybuilding_build.txt: Ajuda - Construção de cidades (25 linhas)Quem quiser traduzir é só postar dizendo que pegou o texto "nome do texto" para traduzir, para evitar que duas pessoas façam a tradução do mesmo texto.Como traduzir?Título da tradução: será ****im "Ajuda - <nome da ajuda>"Formatação: o arquivo vem com "tags" entre < e >. Não mexa neles, mas deve-se traduzir o conteúdo deles. Exemplo:[red]<title>[/red][green]Station List Help[/green][red]</title>[/red]em [red]vermelho[/red] é a parte que não pode ser editada.em [green]verde[/green] é a parte que deve ser traduzida e editada.O arquivo para traduzir, onde está?Estão no anexo do post.Não consegui pegar os arquivos originais. Fui forçado a copiar e colar, depois vou ver se consigo os arquivos com as tags depois:baum_build.txtQuotePlant treesThe dialogue is divided into four sections.· top left is a selection list of available tree types· bottom left is shown a picture of the chosen tree· top right some options may be set· bottom right is information about the chosen tree givenSelection listIn the selection list are given all tree types that are available with the options specified top right. There are two tabs that will allow you to change how the tree types are identified.· Translation: Shows the name of the tree in the given language. If there is no translation available in the given language, the object name will be used.· Object: Shows the Simutrans internal object name for the tree type.Options· ignore climates: This option deactivates the climate restrictions ****ociated with various tree types.· random year: The age of the tree to be planted will be randomized.Imagem da janela: http://simutrans-germany.com/translator/data/img/10/baum_build.txt.pngcitybuilding_build.txtQuoteBuild urban buildingsThe dialogue is divided into four sections.· top left is a selection list of available urban buildings· bottom left is shown a picture of the chosen urban building· top right some options may be set· bottom right is information about the chosen urban building givenSelection listIn the selection list are given all urban buildings that are available with the options specified top right (Residential houses, Shops and offices, Industrial buildings). There are two tabs that will allow you to change how the urban buildings are identified.· Translation: Shows the name of the building in the given language. If there is no translation available in the given language, the object name will be used.· Object: Shows the Simutrans internal object name for the building type.The color of the text has the following meaning:· blue text signifies a residential building.· green text signifies a shop or office building.· black text signifies an industrial building.Options· ignore climates: This option deactivates the climate restrictions ****ociated with various building types.· Use timeline year: The selection list will only contain buildings that are available the current Simutrans year.· Show obsolete too: Expand the selection list to also contain buildings that are obsolete the current Simutrans year.· Residential houses: There will be residential houses in the selection list.· Shops and offices: There will be shops and offices in the selection list.· Industrial buildings: There will be industrial buildings in the selection list.· Rotation: If the chosen building can be shown from different angles, then it is possible to chose a specific view of it here. The image bottom left will change to reflect this. If this option is set to random a random view of the building will be used.Imagem da janela: http://simutrans-germany.com/translator/data/img/10/citybuilding_build.txt.pngVamos ver se a gente consegue traduzir os dois arquivos até sábado 22h00 (Hora de Brasília), para poder ser incluídos no fechamento da versão do Simutrans que será com grande possibilidade para o domingo.Qualquer dúvida é só postar. Quote Selected Last Edit: October 16, 2009, 02:57:54 am by IgorTekton
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #82 – October 16, 2009, 01:36:27 pm Vamos às Estatísticas das Traduções, para mostrar como estão indo:Entre-parênteses são os que faltam traduzir. Quote Selected
Re: [Tradução] Faltam apenas dois textos de ajudas para traduzir Reply #83 – October 17, 2009, 01:08:21 am Ambos os arquivos já estão traduzidos.EDIT: E incluídos na versão 102.2. Quote Selected Last Edit: October 19, 2009, 03:54:05 am by IgorTekton
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #84 – October 31, 2009, 01:06:03 pm Dei uma atualizada no 1º post do tópico. Coloquei umas informações de como criar uma conta no SimuTranslator. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (novo estável está próximo) Reply #85 – July 30, 2010, 07:19:12 pm Uma nova versão estável do Simutrans está próxima.Portanto, se vocês acham que algo específico precisa ser traduzido ou algum erro de tradução foi encontrado, peço para postar pedindo. Lembrando que a versão de testes mais recente está aqui: http://nightly.simutrans-germany.com/. É só baixar um executável do histórico e descompactá-lo, uma pasta "simutrans" será criada. Depois, baixe um pakset, descompacte e mova a pasta pak para dentro da pasta do Simutrans.Obrigado. Quote Selected
Indústrias Rurais? Percentual de Usinas? Reply #86 – August 22, 2010, 08:47:18 pm Existem duas traduções na caixa de diálogo 'Novo Mundo' que estão erradas:Indústrias Rurais e Percentual de UsinasIndústrias Rurais dá uma impressão de serem fazendas, agroindústrias. A tradução em inglês é Industry Chains, como jogo Simutrans desde a versão 0.80 mas a que mais joguei foi a 0.88 e sei que em inglês era Outskirt industries, o que possivelmente fez com que o tradutor escrevesse isso, o que também está errado, pois devia ser traduzido por algo como Indústrias fora da cidade. Não culpo o tradutor, já que as vezes pode acontecer esses problemas.Percentual de Usinas, eu nunca entendi isso, mesmo colocando em inglês que diz Eletricity output (% demand) que pode ser traduzido por algo como Demanda de Energia(%).Por isso acho que Indústrias Rurais devia ser traduzido por algo como Indústrias, ou N° de Indústrias, é difícil porque na real não é realmente o número de indústrias. e Corrente de Indústrias não iria ficar bom. Quem sabe Linhas Industriais mas acho que fica meio estranho.Percentual de Usinas pela tradução inglesa deve ser algo como Demanda de Energia(%), mas ainda não entendi pra que serve, fiz testes que não ajudaram em nada. Deve ser algo como quanto as indústrias precisam de energia para melhorar a produção, vou perguntar aqui no fórum e se descobrir aviso aqui e tento achar alguma tradução correta. Quote Selected
Re: Indústrias Rurais? Percentual de Usinas? Reply #87 – September 17, 2010, 12:22:00 am Quote from: An_dz – on August 22, 2010, 08:47:18 pmPor isso acho que Indústrias Rurais devia ser traduzido por algo como Indústrias, ou N° de Indústrias, é difícil porque na real não é realmente o número de indústrias. e Corrente de Indústrias não iria ficar bom. Quem sabe Linhas Industriais mas acho que fica meio estranho.O termo ideal seria "cadeia industrial" ou "cadeia produtiva" Estava dando uma olhada no SimuTranslator... Ele está muito bom, ainda mais agora com os arquivos de ajuda e tudo mais Seria pedir muito ter uma conta lá para ajudar nas traduções? Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #88 – September 17, 2010, 02:35:46 am Não seria pedir muito. Peça ao Frank (http://forum.simutrans.com/index.php?topic=687.0) uma conta no Simutranslator. Se você postar lá, eu posto confirmando.EDIT: Eu andei fazendo algumas traduções do Simutrans. Alguns objetos foram renomeados e novas caixas de diálogo foram traduzidos.Baixem o Nightly Build para ver: http://nightly.simutrans-germany.com/ Quote Selected Last Edit: September 17, 2010, 03:38:09 am by IgorEliezer
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #89 – September 17, 2010, 07:55:29 pm Um pouco antes de cadastrar no forum, eu estava fazendo uma super tradução no Simutrans.Eu tentei achar aonde todos os textos apareciam, e testei em 4 pakset (64, 96, 128, 192). ****im todos os textos aparecem no tamanho correto dentro das caixas de diálogo e botões.Vou ver as diferenças com o arquivo original e postar aqui. Algumas diferenças são pequenas, como trocar letras de minúscula pra maiúscula. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #90 – September 18, 2010, 01:20:31 am Estava vendo que o arquivo map.txt apresentava uma mensagem de que estava desatualizado Eis a minha proposta de atualização:Quote<title>Ajuda - Mapa</title><h1><strong>Mapa</strong></h1>(...)<p>Clique no ícone do mapa no topo da visão do jogo ou pressione <a href="keys.txt">[m][/url] para abrir o <strong>Mapa</strong>, cujo tamanho pode ser <a href="mouse.txt">ajustado[/url] ou minimizado. Os três botões abaixo da barra de título abrem três legendas: opções do mapa(explicadas mais abaixo), escala de cor mín./máx. e a legenda das indústrias.</p><p>O mapa pode ser visto em várias tamanhos: aponte com o cursor do mouse e use o scroll, ou clique nas setas para a direita e para a esquerda na parte superior da janela para visualizar as escalas. Se a parte do mundo que deseja ver não estiver visível, mude a escala do mapa, redimensione-o, ou mova-o: enquanto clica com o botão direito do mouse no mapa, arraste-o (ou use as barras deslizantes nas laterais).<p>(...)<p>Aponte o cursor do mouse em uma <a href="industry_info.txt">indústria[/url] no mapa, para ver o seu nome. Se a opção "detalhes da fábrica" estiver ativada, aparecerá uma linha branca ligando a indústria ao(s) seu(s) consumidor(es); pressionando [Shift] aparecerá uma linha vermelha ligando a indústria ao(s) seu(s) fornecedor(es).</p>(...)<p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/09/2010.</p>Estes são o segundo, terceiro e sexto parágrafos. Os demais deixei como estavam. Fico no aguardo do costumeiro feedback Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #91 – September 20, 2010, 02:20:21 am @FranciscoNão posso ver isso agora, vou tentar outra hora.Mas aqui tem um pouco do que eu disse no post acima do Francisco.Apenas os que eu modifiquei estão aí:Fiz ****im:Linha_Código_SimutransMinha Tradução [Tradução Original] (Comentário)Code: [Select]#__________________________________button_text__________________________________#__________________________________button_text__________________________________cl_btn_filter_settingsOpções Filtro [Parâmetros] (Mais fácil pro usuário entender)cl_btn_sort_idN° Criação [ID interno] (Mais fácil pra entender)clf_btn_alleTudo [tudo] (Maiúscula)clf_btn_inversInv. [inv.] (Maiúscula)clf_btn_keineNada [nada] (Maiúscula)gl_btn_sort_catgTipo de Carga [por categoria] (Mais fácil de entender)gl_btn_sort_nameNome [por nome] (Não precisa dizer "por")gl_btn_unsortSem Ordem [Sem ordem] (Maiúscula)go homeIr a Garagem [Recolher] (Fica melhor porque também aparece sobre o veículo quando ele vai pra garagem)hl_btn_filter_settingsOpções Filtro [Parâmetros] (Mais fácil pro usuário entender)hl_btn_sort_typeTipo de Carga [por categoria] (Mais fácil de entender)hl_btn_sort_waitingEsperando [Espera] (Filtra por o que está 'Esperando')hlf_btn_alleTudo [tudo] (Maiúscula)hlf_btn_inversInv. [inv.] (Maiúscula)hlf_btn_keineNada [nada] (Maiúscula)koordCoordenadas [coordenadas] (Maiúscula)Lade ReliefCarregar Terreno [Carregar terreno] (Maiúscula)Load gameCarregar Jogo [Carregar jogo] (Maiúscula)Load scenarioCarregar Cenário [Carregar cenário] (Maiúscula)StartPartir [ Partir] (Espaço antes da palavra desnecessário)Starte SpielCriar Mapa [ Criar] (entendimento mais fácil, fica com o botão mais preenchido e espaço antes da palavra desnecessário)Maiúsculas ficam melhor em botões, é praticamente padrão. Da pra ver aqui no fórum: Post | Preview | Spell Check Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #92 – September 20, 2010, 04:24:32 am Quotego homeIr a Garagem [Recolher] (Fica melhor porque também aparece sobre o veículo quando ele vai pra garagem)O melhor é "ir ao depósito", já que este texto é usado por todos os tipos de veiculo Algumas das correções de maiúsculas e minúsculas eu arrumei aqui rapidinho Quanto aos botões, na minha opinião eles ficam melhores com somente a primeira palavra começando por maiúsculas, como frases Quote Selected Last Edit: September 20, 2010, 04:32:08 am by Francisco
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #93 – September 20, 2010, 06:41:41 am Apenas um detalhe. Lembre-se que em determinadas situações, tais como botões, o espaço é limitado, por isso nem sempre é a tradução mais correta é o melhor, devemos levar em conta o espaço disponível. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #94 – September 20, 2010, 04:27:28 pm @VilvohVeja meu post anterior:Quote from: An_dz – on September 17, 2010, 07:55:29 pmUm pouco antes de cadastrar no forum, eu estava fazendo uma super tradução no Simutrans.Eu tentei achar aonde todos os textos apareciam, e testei em 4 pakset (64, 96, 128, 192). ****im todos os textos aparecem no tamanho correto dentro das caixas de diálogo e botões.Vou ver as diferenças com o arquivo original e postar aqui. Algumas diferenças são pequenas, como trocar letras de minúscula pra maiúscula.Eu verifiquei todos os textos. É eu sei que eu sou bem louco, só alguém muito retardado pra fazer isso @FranciscoVocê tem razão fica bem melhor, apoio essa tradução. Testei aqui e cabe perfeitamente no botão.Mas escreva com maiúsculas "Ir ao Depósito", pelo menos o 'Ir'. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #95 – September 20, 2010, 07:48:11 pm Atualizei os textos dos arquivos display.txt e map.txt bem como algumas alterações menores em outros arquivos, igualando os textos das ajudas ao das janelas e pequenas correções ortográficas Achei nomes para as outras tropictrees e traduzi os transformadores.Me auto-reservei os arquivos curiosity_build.txt, factory_build.txt, scenario.txt e settings.txt para traduzir Quote Selected Last Edit: September 20, 2010, 07:52:30 pm by Francisco
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #96 – September 20, 2010, 10:28:08 pm Mais um pouco das minhas traduções comparadas.Novamente só coloquei os que modifiquei:Como funciona:Linha_Código_SimutransMinha Tradução [Tradução Original] (Comentário)Neste primeiro meus comentários estão no final:Quote#_________________________________climates_text_________________________________#_________________________________climates_text_________________________________arcticÁrtico [Clima ártico]desertDeserto [Cilma desértico] (Clima escrito errado)mediterranMediterrâneo [Clima mediterrâneo]rockyAlpino [Clima alpino]temperateTemperadotropicTropical [Clima tropical]tundraTundra(Ou escrevemos todos com ou sem a palavra 'Clima' na frente. Eu prefiro sem, porque Tundra deve ser traduzido para 'Clima de Tundra', e 'Clima Mediterrâneo' o certo seria 'Clima Mediterrânico' ou 'do Mediterrâneo')Quote#__________________________________error_text___________________________________#__________________________________error_text___________________________________A bridge must start on a way!Uma ponte deve começar\nem uma via! [Uma ponte deve\ncomeçar em uma\nvia.\n] (excesso de \n)bridge is too high for its type!A local é muito alto para\neste modelo de ponte! [A ponte é alta demais para o seu tipo!] (Melhor entendimento)Bridge is too long for this type!\nA distância da ponte é muito\nextensa para este modelo! [A distância a ser\ncoberta é muito grande\npara esse tipo de\nponte\n] (Coberta? Não necessita, mais fácil entendimento)Cannot built depot here!Não é possível construir\num depósito neste local! [Não é possível \nconstruir depósito aqui!] (Melhor entendimento, e trocado 'aqui' por 'neste local' fica melhor)Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\nVocê não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nOutro jogador é o proprietário! [Este campo é propriedade\nde outro jogador!\n] (Adicinado uma explicação)Der Besitzer erlaubt das Entfernen nichtVocê não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nVocê não é o proprietário! [O dono não deixa\neliminar isso!\n] (Adicionada explicação e a mensagem original da idéia de que pode pedir autorização)Der Tunnel ist nicht frei!\nO túnel está sendo utilizado\nou você não é o proprietário! [O túnel não está livre!\n] (Diz a razão de não poder excluir)Die Bruecke ist nicht frei!\nA ponte está sendo utilizada\nou você não é o proprietário! [Esta ponte não está vazia!\n] (Diz a razão de não poder excluir)Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\nEsta combinação de carros\nnão funciona!\n [Esse comboio não\nfuncionará!\n] (Entendimento mais fácil)Dock must be built on single slope!A Doca deve ser construida\nsobre a margem! [Docas precisam ser construídas em quadros de inclinação simples.] (Melhor explicação)Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werdenO veículo ou edifício está\nem uso e não pode ser\neliminado! [Não dá para eliminar\nos veículos aqui.\n] (Diz a razão de não poder)Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\nSinais não podem ser\ninstalados neste local! [Não dá para instalar\nsinais aqui!\n] (Frase mais bonita hehe)Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.\nNão foi encontrado nenhum\ndepósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele,\nou envie o veículo manualmente. [Não foi encontrado\nnenhum depósito na rede.\nSerá necessário enviar\no veículo manualmente.] (Adicionado informação de verificar uma ligação até um depósito)No through station here!Não é possível colocar\numa parada neste local! [Não dá para pôr\numa parada aqui!\n] (Frase original muito 'gíria' "Não dá pra pôr")Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\nPrograme o veículo antes\nde mandá-lo partir! [Programe o veículo\nantes de\nmandá-lo partir.\n] (Excesso de \n)Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!A programação não pode\nser modificada agora.\nTente mais tarde ou\nverifique se ela já não\nestá sendo modificada! [Não permitido!\nA programação não pode\nser modificada agora.\nTente mais tarde!] ("Não Permitido", parece proibição, mas é só uma mensagem de erro dizendo que no momento não da pra modificar a programação, também adicionado uma possível solução)Terraforming not possible\nhere in underground viewNão é possível modificar o\nterreno na visão subterrânea! [Esta terraplenagem não é\npossível no subterrâneo.\n] (Fica melhor, ****im o usuário nem tenta mais modificar o terreno)Quote<title>Keyboard Help</title>\n<h1><strong>Keyboard Help</strong></h1><p>\n<title>Ajuda - Teclas de Atalho</title>\n<h1><strong>Teclas de Atalho</strong></h1>\n<p>\nAs <strong>teclas de atalho</strong> apresentam teclas do teclado que acionam diversas funções.\n</p>\n<p>\nEsta ajuda aparece quando uma tecla sem função é pressionada ou pela <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans[/url].\n</p>\n<p>\nO Simutrans faz diferenciação entre letras maiúculas e minúsculas, então use [Shift] para usar letras maiúsculas.\n</p>\n<p>\nAs teclas com funções atribuídas são:\n</p>\n<p>\n[Setas do teclado]: Move a tela para a direção da seta.\n[Backspace]: Fecha todas as janelas abertas.\n[Delete] ou [Esc]: Fecha apenas a janela em uso.\n[Enter] ou [Return]: Confirma ações.\n[Page-Up] ou [>]: Aumenta zoom do jogo.\n[Page-Down] ou [<]: Diminui zoom do jogo.\n[F1]: Abre a <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans[/url].\n</p>\n<p>\nUse com a parte numérica do teclado:</p>\n<p>\n[1]: Move a tela para a direção sul.\n[2]: Move a tela para a direção sudeste.\n[3]: Move a tela para a direção leste.\n[4]: Move a tela para a direção sudoeste.\n[6]: Move a tela para a direção nordeste.\n[7]: Move a tela para a direção oeste.\n[8]: Move a tela para a direção noroeste.\n[9]: Move a tela para a direção norte.\n</p>\n<p>\n[Ctrl] pode ser utilizado para trocar as vias por uma mais lenta.\n</p>\n<p>\nAtalhos para ferramentas e opções:\n</p>\nTRADUÇÃO ORIGINAL:[<title>Ajuda - Configuração do teclado</title>\n<h1><strong>Configuração do teclado</strong></h1>\n<p>\nA <strong>configuração do teclado</strong> apresenta as funções de várias teclas do teclado.\n</p>\n<p>\nEsta ajuda aparece quando uma tecla sem função é pressionada ou pela <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans[/url].\n</p>\n<p>\nO Simutrans faz diferenciação entre letras maiúculas e minúsculas, então use [Shift] para usar letras maiúsculas.\n</p>\n<p>\nAs teclas com funções atribuídas são:\n</p>\n<p>\n[Setas do teclado]: deslocam a área de jogo para a direção da seta.\n[Backspace]: fecha todas as janelas, barras de ferramentas e textos de ajuda abertos.\n[Delete], ou [Esc]: fecha a janela, barra de ferramentas ou texto de ajuda que está mais acima dos demais.\n[Enter], ou [Return]: usado para confirmar ações.\n[Page-Up], ou [tecla 'maior que']: aproximar zoom da área de jogo.\n[Page-Down], ou [tecla 'menor que']: distanciar zoom da área de jogo.\n[F1]: abre a <a href="general.txt">Ajuda do Simutrans[/url].\n</p>\n<p>\n[1]: desloca a área de jogo para o sul.\n[2]: desloca a área de jogo para o sudeste.\n[3]: desloca a área de jogo para o leste.\n[4]: desloca a área de jogo para o sudoeste.\n[6]: desloca a área de jogo para o nordeste.\n[7]: desloca a área de jogo para o oeste.\n[8]: desloca a área de jogo para o noroeste.\n[9]: desloca a área de jogo para o norte.\n</p>\n<p>\n[Shift] + <a href="mouse.txt">mouse[/url]: usado no <a href="map.txt">mapa[/url] para ver as interligações de uma <a href="industry_info.txt">Cadeia de fornecedores da indústria[/url].\n[CTRL] + ferramenta: construir e remover sinais e <a href="station.txt">paradas[/url]) em nível superior (em pontes, por exemplo); ou construir vias lentas sobre vias mais r]COMENTÁRIO:('Configurações de Teclado' modificado para 'Teclas de Atalho' já que nessa caixa de diálogo você não muda configuração nenhuma. Também fiz algumas modificações pra ficar mais fácil de ler e tirei algumas informações antigas como construção sobre pontes com o CTRL isso foi removido nas versões mais novas, você faz isso só com o mouse agora)Quote#___________________________________menu_text___________________________________#___________________________________menu_text___________________________________EDITTOOLSEditor do mapa [Editor de mapa] ('de' para 'do' porque você edita o mapa atual | Não muito importante)MONORAILTOOLSMonotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)SLOPETOOLSTerreno [Editor de terrenos] (Se todos os outros são "'FERRAMENTAS DE' Navegação", "'FERRAMENTAS DE' Estradas", as "FERRAMENTAS de Terreno" pode ser apenas Terreno)Quote#_________________________________message_text__________________________________#_________________________________message_text__________________________________%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.%s\nconstruiu uma\nnova prefeitura\nquando atingiu\nos %i\nhabitantes. [%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu %i habitantes.] (Adicionado \n para caber na caixa de diálogo)Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\nFim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo\ncom a conta negativa\ne faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na\nlista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre. [Bancarrota:\n\nVocê faliu!\n] (Pode até trocar "Fim de Jogo" pra "Bancarrota" mas pra que fazer uma caixa de diálogo tão fria? Algumas informações adicionadas ajudam os iniciantes)New %s now available:\n%s\nNovo %s\ndisponível:\n\n%s\n [Novo %s disponível:\n%s\n] (Adicionado \n pra caber na caixa de diálogo)On this map, you are not\nallowed to change player!\nNeste mapa não é permitido\nmudar de jogador! [Esse jogo não permite\nmudança de jogador\n] (Gostei mais ****im lol)Production of %s has been stopped:\n%s\nA produção do\n%s\n%s\nfoi encerrada.\n [A produção de %s foi encerrada:\n%s\n] (A frase faz mais sentido)Remove vehicle from map. Use with care!Vende o veículo e toda sua carga é perdida [Remove o comboio do jogo. Use com cuidado!] (Diz tudo que o botão faz | OBS:Tooltips são praticamente impossiveis de se ver com pontuação)Screenshot\ngespeichert.\n\nImagem salva!\n [Imagem salva.\n] (Um \n pra ficar mais legal na caixa de diálogo)Sends the convoi to the last depot it departed from!Envia o comboio para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.%s\nconstruiu um\nmonumento.\n%i pessoas\nforam na sua\ninauguração. [Com uma grande festa,%s construiu um novo monumento.%i pessoas comemoraram.] (Fica melhor porque quando fazem um monumento ninguém comemora só celebra indo na inauguração, e foi a melhor frase que encaixou na caixa de diálogo)Pronto parei , só falta a #program_text agora. Mas esse vou colocando aos poucos.Droga meu post desgraçou o layout do forum aqui no meu Opera, mas no IE9 ficou de boa, vou tentar ajeitar porque o firefox também pode acontecer. Se aconteceu com alguém posta aqui que eu to atualizando a página direto. Alguém tem alguma idéia do que posso fazer?Não da pra usar o comando "Code" que estranho. Quote Selected Last Edit: September 20, 2010, 11:53:04 pm by An_dz
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #97 – September 20, 2010, 10:29:38 pm Se eu mor****e perto de vocês dois, eu daria um abraço em agradecimento. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #98 – September 21, 2010, 01:48:15 am QuoteOu escrevemos todos com ou sem a palavra 'Clima' na frente. Eu prefiro sem, porque Tundra deve ser traduzido para 'Clima de Tundra', e 'Clima Mediterrâneo' o certo seria 'Clima Mediterrânico' ou 'do Mediterrâneo')Os nomes dos climas estão padronizados agora Eles ficavam estranhos também nas janelas de construção de árvores, edifícios, etc. A palavra "clima" se repetia:Algumas ideias:QuoteDiese Zusammenstellung kann nicht fahren!\nEsta combinação de carros\nnão funciona!\n [Esse comboio não\nfuncionará!\n] (Entendimento mais fácil)Este texto é comum a todos os tipos de depósitos Mudaria apenas a palavra "combinação" QuoteSLOPETOOLSTerreno [Editor de terrenos] (Se todos os outros são "'FERRAMENTAS DE' Navegação", "'FERRAMENTAS DE' Estradas", as "FERRAMENTAS de Terreno" pode ser apenas Terreno)No meu entendimento, usamos as ferramentas para construir coisas. Como o terreno já está "construído", só podemos editá-lo, e "Editor de terrenos" é mais fácil de entender que "Terreno", na minha opinião QuoteWith a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced. %s\nconstruiu um\nmonumento.\n%i pessoas\nforam na sua\ninauguração. [Com uma grande festa,%s construiu um novo monumento.%i pessoas comemoraram.] (Fica melhor porque quando fazem um monumento ninguém comemora só celebra indo na inauguração, e foi a melhor frase que encaixou na caixa de diálogo)Outra boa: "%s\ninaugurou um\nmonumento.\n%i pessoas\nparticiparam." Você fez um ótimo trabalho Não consegui mexer em todas ainda : Mais ideias é só postar Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #99 – September 21, 2010, 01:54:49 am Quote from: Francisco – on September 21, 2010, 01:48:15 amOs nomes dos climas estão padronizados agora Eles ficavam estranhos também nas janelas de construção de árvores, edifícios, etc. A palavra "clima" se repetia:Isso significa que tiramos o 'Clima'?Quote from: Francisco – on September 21, 2010, 01:48:15 amAlgumas ideias:Este texto é comum a todos os tipos de depósitos Mudaria apenas a palavra "combinação" Mudaria para o que?Quote from: Francisco – on September 21, 2010, 01:48:15 amNo meu entendimento, usamos as ferramentas para construir coisas. Como o terreno já está "construído", só podemos editá-lo, e "Editor de terrenos" é mais fácil de entender que "Terreno", na minha opinião Tudo bem, esse não tinha muita importânciaQuote from: Francisco – on September 21, 2010, 01:48:15 amOutra boa: "%s\ninaugurou um\nmonumento.\n%i pessoas\nparticiparam." Também é boa, vou testar aqui com os paks pra ver se cabe no diálogo legal.Quote from: Francisco – on September 21, 2010, 01:48:15 amVocê fez um ótimo trabalho Não consegui mexer em todas ainda Mais ideias é só postar Pode deixar, como eu disse: ainda falta a #program_text Aproveitando o post me ajudem a entender o que ele quis dizer aqui:Quote__Q:__ Is an industry supposed to share its production between contractors?__A:__ Basically yes. There is some prioritization though. Consumer with zero incoming stock are served first. Only when all connected consumer have an overflowing stock, then goods will go equally again to all overflowing consumer. Usually you should be able to distribute the production to several consumers. I.e. distributing gasoline from a refinery to a lot of gas station works very nice in my test games.Que as indústrias podem enviar produtos mesmo para as fábricas que não diz na caixa de diálogo da indústria como consumidoras? Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #100 – September 21, 2010, 01:58:30 am Uma sugestão:Ao invés de combinação ou comboio, poderia usar "composição". Comboio pode confundir com trem (de Portugal). "Composição" é um termo técnico algumas vezes usado para definir uma composição de vagões. Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #101 – September 21, 2010, 02:05:45 am Quote from: An_dz – on September 21, 2010, 01:54:49 amIsso significa que tiramos o 'Clima'?Sim Agora o Simutrans não tem mais problemas climáticos Quote from: An_dz – on September 21, 2010, 01:54:49 amMudaria para o que?Em vez de "combinação de veículos", apenas "combinação"...Quote from: IgorEliezer – on September 21, 2010, 01:58:30 amAo invés de combinação ou comboio, poderia usar "composição". Comboio pode confundir com trem (de Portugal). "Composição" é um termo técnico algumas vezes usado para definir uma composição de vagões.... se bem que "composição" parece melhor Amanhã ou depois eu continuarei atualizando os outros Se alguém tiver mais alguma sugestão... Quote Selected
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #102 – September 21, 2010, 09:17:14 pm Mais um pouquinho:Agora com uma coisa a mais, coloquei um |! pra dizer aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no finalFiz ****im:Linha_Código_SimutransMinha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)Quote!0_STATION_CROWDEDATENÇÃO:\n\nA parada\n%s\nestá lotada! [%s\nestá lotada.] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)!1_DEPOT_REACHEDATENÇÃO:\n\nO veículo\n%s\nchegou ao\ndepósito [%s chegou ao depósito] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)\nBauzeit bis e |! [\naté ] (Fica menor, cabendo melhor e veja que há 2 espaços: " e " pois a frase fica 'Construído entre '1943' e '1954)\nBauzeit von\nConstruído entre |! [\nConstuído a partir de ] (Veja explicação acima e veja que há espaço: "\nConstruído entre ")\nCan't open heightfield file.\nNão foi possível abrir\no arquivo de relevo.\n [Não é possível abrir\narquivo de relevo.\n] (Frase melhorada)\ndirection:\nBits de Direção: |! [\ndireção:] (Espaço no final da frase, e Bits por serem isso que significam, É a informação mais inútil que eu já vi, nenhum usuário comum vai querer saber disso)\nelektrified\nEletrificado\n [eletrificado\n] (Maiúscula e um \n no começo pra ficar mais limpo a visão)\nHeightfield has wrong image type.\nO arquivo de relevo está\nnum formato errado.\n [Arquivo de relevo\ntem formato de\narquivo errado.\n] (Nada de mais só achei que fica melhor ****im)\nis reserved by:Sendo usada por:\n [\nreservado pelo trem ] (quem disse que um trem está usando, pode ser monotrilho, e \n deslocado do começo pro final, porque o nome do veículo pode ser maior que a caixa de diálogo)\nminimum speed:\nVelocidade Mínima: [\nvelocidade mínima:] (Maiúsculas)\nnot elektrified\nNão Eletrificado\n [\nnão eletrificado\n] (Maiúsculas)\nRibi (masked)\nBits Direção(oculto): |! [\nDireções (oculto): ] (O mesmo que o anterior, Bits por significarem isso, Não pode ser Bits de Direção porque não cabe)\nRibi (unmasked)\nBits Direção(aparente): |! [\nDireções (aparente): ] (Ver acima)\nsingle wayMão Única [Mão única.] (Pontuação removida e U maiusculo)%d Einzelfahrzeuge im DepotArmazenados: %d [%d veículos armazenados aqui.] (Frase menor pra caber melhor)%s\nspeed %i\nmax_speed %i\ndx:%i dy:%i%s\n\nVelocidade: %i\nVelocidade Máxima: %i\n\nX:%i Y:%i [%s\nvelocidade %i\nvelocidade máxima %i\ndx:%i dy:%i] (Melhor colocação dos elementos com \n, Maiúsculas e dx e dy mudados para X e Y pois é a localização no mapa)1 Einzelfahrzeug im DepotArmazenados: 1 [Um veículo armazenado aqui] (O mesmo do acima, frase menor pra caber melhor, mantém padrão)1LIGHT_CHOOSELuminosidade [Luminosidade:] (Não precisa ":")1WORLD_CHOOSECriando novo mapa: [Parâmetros:] (Frase acompanha melhor toda a caixa de diálogo de novo mapa)2WORLD_CHOOSENúmero do Mapa [Número do mapa:] (Maiúscula e tirar ":")3LIGHT_CHOOSEVelocidade (B. Direito) [Veloc. de deslocamento:] (Essa foi difícil, mas acho que ****im pelo menos da uma pista)3WORLD_CHOOSETamanho (%d MB) [Dimensão (%dMB)] (Acho que por causa dos MB serem mostrados Tamanho fica melhor)4LIGHT_CHOOSEInverter Direção (B. Direito) [Inverter desl. do mouse] (Inverte a direção que o botão direito faz)5LIGHT_CHOOSEPedestres Descem nas Paradas [Ver pedestres] (Mostra o que realmente faz a opção)5WORLD_CHOOSENúmero de Cidades [Cidades] (Um pouco mais detalhado fica melhor)6LIGHT_CHOOSEPedestres nas Cidades [Pedestres nas cidades] (Maiúscula)6WORLD_CHOOSEDensidade do Tráfego [Densidade de tráfego:] (Maiúscula, ":" desnecessário, e 'do' em vez 'de')8WORLD_CHOOSEAlternar Dia e Noite [Alternar dia e noite] (Maiúsculas)AbfrageConsulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4 AbrissDestruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)AbsenkenRebaixar Terreno [Abaixar terreno] (Acho que fica melhor e também é igual ao SimCity4 Quote Selected Last Edit: October 01, 2010, 12:53:44 am by An_dz
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #103 – September 25, 2010, 01:33:19 am SimuTranslator está agora 71% traduzido para o Português.http://translator.simutrans.com/ ou http://www.simutrans-germany.com/translator/O SimuTranslator é um site onde as traduções do Simutrans são feitas. Qualquer pessoa pode traduzir um ou mais textos no SimuTranslator; você pode acessá-lo como convidado (e deixar sugestões de traduções), ou pode pedir aqui uma conta para você poder traduzir diretamente os textos (é necessário você ter postado alguns posts no fórum para a gente conhecê-lo melhor).O pak128 é o pacote que requer mais atenção agora. Só possui 30,1% de tradução.O pak64 está 88,2% traduzido; textos das janelas e diálogos 100.0%; textos de ajudas, 73,1 %.Obrigados a todos. (EDIT: 2000º post!!!) Quote Selected Last Edit: September 25, 2010, 03:14:05 am by IgorEliezer
Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto Reply #104 – September 26, 2010, 03:02:48 am Continuando meu post sobre a tradução que eu fiz:Apenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.Ei Igor acho que vou pedir uma conta no SimuTranslator.|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no finalFiz ****im:Linha_Código_SimutransMinha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)QuoteActive player onlyApenas deste jogador [Somente jogador ativo] (Mais fácil de entender)Add forestAdicionar Floresta [Adicionar floresta] (Maiúscula)Add random citycarAdicionar Carros Urbanos [Adicionar carros urbanos] (Maiúscula) Add stops for backward travelAdiciona as mesmas paradas no sentido contrário [Adiciona paradas para viagem no sentido contrário.] (Mais fácil entendimento)Add the selected vehicle(s) to the selected lineAdiciona o comboio selecionado à linha escolhida [Adicionar o comboio selecionado à linha escolhida.] (sem ponto final, é uma tooltip)aircraft_tabCargueiros [Aviões de carga] (Gostei tanto ****im)airplaneveículo aéreo [transp. aéreo] (fica melhor na caixa de diálogo que aparece)all convoi tooltipsStatus sobre os veículos [Todas dicas de comboios] (****im cabe no local e acho que melhora o entendimento)Allow city growthPermitir crescimento [Permitir crescimento da cidade] (Só cabe ****im, tirando o 'da cidade')allowed climates:\nClimas Permitidos:\n [Climas permitidos:] (Maiúscula e \n)Alters a schedule.Modifica a programação do comboio [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)Angenommene WarenIndústrias próximas precisam de [Indústrias próximas precisam] (Fica melhor com o 'de')AnhebenElevar Terreno [Elevar terreno] (Maiúscula)baum builderPlantar Árvore [Plantação de árvores] (É a ferramenta pra você selecionar um tipo de árvore para plantar)Besonderes GebaeudeAtração Turística [Edifício especial] (Pra mim, e pra todas as outras traduções, é uma atração turística)bioAnimal [animal] (Máiúscula fica melhor)Blockstrecke ist\nbelegt\nEsta seção está em uso\npor outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)Build air depotHangar [Construir hangar] (Sem o construir para ficar menor)Build drainConstruir Transformador [Construir transformador] (Maiúscula)Build monorail depotDepósito de Monotrilho [Construir depósito de\nmonotrilho\n] (Sem construir para ficar menor)Build road depotGaragem [Construir garagem] (Sem construir para ficar menor)Build ship depotEstaleiro [Construir estaleiro] (Sem construir para ficar menor)Build train depotDepósito Ferroviário [Construir depósito ferroviário] (Sem construir para ficar menor)Build tram depotDepósito de Bondes [Construir depósito de bonde] (Sem construir para ficar menor)Build truck depotGaragem [Construir garagem] (Sem construir para ficar menor)Building costs estimatesEstimativa de custo [Estimativa de custo de construção] (Fica menor e visualmente melhor)Built artifical slopesConstruir Muro de Arrimo [Construir muros de arrimo] (Maiúsculas e sem 's' em muro porque você só constrói 1)Can only move from halt to halt or waypoint to waypoint.Change playerMudar Jogador [Mudar jogador] (Maiúscula)Choose operation executed on clicking stored/new vehiclesOpções para vender ou adicionar veículos por uma ordem [Escolha a operação executada clicando em veículos novos ou guardados] (****im explica melhor)chooses a random mapEscolher um mapa aleatório [Escolher um mapa\naleatório\n] (Não precisa de \n)citicensHabitantes [Moradores\n] (Fica melhor e não precisa \n)City attractionAtrações Urbanas [Atração urbana] (Fica melhor)City listLista de Cidades [Lista das cidades] (É uma lista 'de' cidades)City sizeHabitantes [Dim. urbana] (É o número de habitantes, dimensão urbana não diz nada, pode ser de qualquer coisa)citybuilding builderConstrutor de Edifícios Urbanos [Construção de edifícios urbanos] (Maiúsculas e é uma ferramenta, por isso Construtor)CityLimitLimites Cidade [Limites da cidade] (Só ****im cabe no botão))clf_chk_aircraftsAviões [Aviões\n] (Não necessita \n)clf_chk_carsAutomóveis [Caminhões] (Podem ser ônibus também)clf_chk_indepotNo depósito [em depósito] (em? isso foi bem mal traduzido)clf_chk_monorailMonotrilhos [Monotrilho] (se filtra os monotrilhos, não o monotrilho)clf_chk_noincomeNo prejuízo [sem renda] (****im da mais destaque e melhora o entendimento)clf_chk_nolineSem linha [sem linha] (Maiúscula)clf_chk_norouteSem rota [sem rota] (maiúscula)clf_chk_noscheduleSem programação [sem programa] (Maiúscula e melhor entendimento)clf_chk_stuckedPreso [preso] (Maiúscula)clf_chk_type_filterFiltro por veículo: [Filtro por tipo:] (melhor entendimento)Climate ControlControle do Clima [Controle do clima] (Maiúscula)COLOR_CHOOSE\nEscolha duas cores\npara sua companhia: [Escolha numa cor\npara sua companhia:\n] (São 2 cores para selecionar)Connect factoryConectar Fábricas [Conectar fábrica] (É uma ferramenta que conecta 2 fábricas)Connected stopsConectada as Paradas: [Paradas conectadas] (Acho que ****im fica melhor, pois "a indústria está 'conectada as paradas:'". Os ':' são necessários pra ficar melhor)convoi %d of %dComboio %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)convoi error tooltipsApenas status de erro [Dicas de erros dos comboios] (****im cabe no local e acho que melhora o entendimento)Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\nO veículo foi enviado ao\ndepósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)Convoi is sold when all wagons are empty.Os veículos são vendidos ****im que estiverem descarregados [O veículo será vendido ****im que estiver totalmente descarregado.] (Não precisa de ponto final é uma tooltip, aparece tanto no veículo quanto no Gerenciador de Linhas ****im se for nas linhas todos os veículos serão vendidos e se for um trem com 20 vagões também)convoi mouseover tooltipsStatus veículos com mouse [Dicas de comboios pelo mouse] (****im cabe no local e acho que melhora o entendimento)convoi p****ed last\nmonth %i\nComboios que p****aram\nno último mês: %i\n [Comboios p****ados\nno último mês: %i\n] (P****ados? Com ferro de p****ar?)ConvoysVeíc. Jogador [Comboios] (É o número de veículos dos jogadores (Todos, incluindo AI). Precisa ficar ****im para caber no botão)Copy ConvoiCopiar [Copiar comboio] (Fica menor, e já que tem tooltip pra explicar não precisa comboio no final)Copy the selected convoi and its schedule or lineCompra um veículo igual e com programação igual [Copia o comboio e sua programação ou linha] (Melhor explicação)Create a new line based on this scheduleCria uma nova linha baseada na programação deste veículo [Cria uma nova linha baseado na progamação desse veículo.] (Sem ponto final é uma tooltip, trocado baseado para baseada e faltando 'r' em programação)curiosity builderConstrutor de Atrações Turísticas [Construção de atrações] (É uma ferramenta por isso construtor e adicionado turísticas para completar)curlist_titleLista de Atrações Turísticas [Lista das atrações] (É uma lista 'de' atrações 'turísticas')Currently playing:Tocando:decrease underground view levelBaixar Nível da Visão Subterrânea [Baixar nível de visão subterrânea] (Maiúscula)Del StopApagar [Eliminar] (Você é o exterminador do futuro que vai eliminar a parada ou ponto de acesso? )Delete the current stopSelecione e depois clique sobre a parada que quer apagar [Deleta paradas] (Melhor explicado)Delete this file.Apagar este arquivo [Apaga esse arquivo\n] (Não precisa de \n e como é a tooltip do X na tela de carregar, salvar ou arquivos de relevo fica melhor)dieselDíesel [díesel] (Maiúscula)DurchsatzProdução máx. de |! [Máx. ] (Melhor entendimento)Eigenbesitz\nPropriedade Pública\n [Propriedade pública\n] (Maiúscula)EinstellungenOpções [Preferências] (Prefiro Opções)Einstellungen aendernMudar Opções: [Escolha suas preferências:\n] (Não precisa de \n)EinstellungsfensterOpções [Preferências] (Prefiro Opções)enlarge mapAmpliar Mapa [Expandir mapa] (Fica melhor eu acho)enter a value between %i and %iDigite um valor entre %i e %i [Digite uma valor entre %i e %i] (Digite uma valor que a alemón vai falar pro menina ] ErrorErro [Erro\n] (Não precisa de \n)Erzeuge neue Karte.\nCriando mapa...\n\nPor favor, aguarde\nenquanto um novo\nmapa é criado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e\nfazer o programa não responder! [Por favor, espere,\ncriando um\nnovo mapa ...\n\n(pode demorar\nalguns minutos\npara mapas grandes.)\n] (Mais explicações)FabriknameNome [Nome da fábrica] (Não cabe no botão)factory detailsInterligar Fábricas [Detalhes da fábrica] (Melhor entendimento)factorybuilderConstrutor de Fábricas [Construção de fábricas] (É uma ferramenta, por isso construtor)FahrplanProgramar [ Programar] (Não precisa do espaço no começo) Quote Selected Last Edit: October 01, 2010, 12:53:17 am by An_dz