Skip to main content
Topic: Questions about translations in SimuTranslator (Read 86228 times) previous topic - next topic

Questions about translations in SimuTranslator

Whoever translates in simutranslator: Please verify the meaning of your translation ingame, and do not translate, if you do not know about. The spanish translation contains a translation of 6suburb to "6suburbias" instead to a more meaningful value like "%s twon extension mall %s" (of course in spanish). This would give useless stop names and would spoil the game experience for players.

If you do not know, what is the meaning of a string, do not translate it! Ask here!

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #1
My fault... :-[... I didn't get the sense of that texts, and instead of asking I just translated it literally. I supposed they were related with stop's names. It will be fixed. Could you give us more details about the sense of those texts and others like 7center?

P.S: They're from base texts group, aren't they?
P.S: are 64pak translator's texts completly restored at Translator?

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #2
These text do not need translation. They are only used if there is a translation and are there to generate a wider variety of stop names.

The have either two or three %s.
The first is the name of the city. The sceond (if there are three) is the direction North, South SW, ... and the last one ist the type of stop.

"%s %s extension %s" would give "Simuville north extension station" and "%s park city %s" will give "simuville park city airport"

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #3
Thanks for the info, prissi. Corrections are on the way... ;)


Re: Questions about translations in SimuTranslator (topic renamed)

Reply #5
In order to avoid misunderstandings, once we have a topic named "SimuTranslator", I renamed this topic from "Translations" to "Questions about translations in SimuTranslator".

As Prissi said before, in other words: If you have any questions about meanings of internal texts or you are trying to figure out usage of a string, please post here.

Thanks,

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #6
I've found these strings in base text:

Quote
clf_chk_maglev
clf_chk_monorail
clf_chk_narrowgauge
hlf_chk_maglevstop
hlf_chk_monorailstop
hlf_chk_narrowgaugestop
hlf_chk_tramstop
ratio_pax

I don't know what they are. Which dialog boxes they are in?

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #7
Maybe some filter windows? I can't remember where these are either :(

My projects... Tools for messing with Simutrans graphics. Graphic archive - templates and some other stuff for painters. Development logs for most recent information on what is going on. And of course pak128!

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #8
Look into the vehicle filter and the stop filer lists for the stop/convoi lists of all of them.


Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #10
I guess pax comes from p****engers..so I think it means to ratio of p****engers


Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #12
I think it's p****engers whose destiny-origin is the current city / total amount of p****engers available in the game

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #13
This is found in the world statistics and is the number of transported p****engers vs. the total number (in percent).



Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #16
What do those mean?

Haus kaufen
Kein Besitzer\n

Also, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are.

text for this http://forum.simutrans.com/index.php?topic=2487.0

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #17
A proper and funny translation would be: Buy (this) house, in order to prevent squatting

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #18
For what it's worth:

Quote
Haus kaufen

Buy house

Quote
Kein Besitzer\n

No owner

EDIT: Sorry, some people were faster than me. At least there seems to be some agreement on the translation...
Bob Marley: No woman, no cry

Programmer: No user, no bugs



Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #19
I knew "Haus" means "house", but you know, not always things are as they look.

I *could* translate:

Haus kaufen => "Buy a house"
Kein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"

I don't feel good with "No owner" because it'd make me think Simutrans' cities are uninhabited or houses are there Prêt-à-Porter.

(hmm... a tool for it could be interesting and another to show what I bought, like b-key does - show reserved ways)

EDIT: Fixed.



I have more internal texts:

clf_chk_trams
Convoi handles exhausted! (if I translate it I get some nonsenses)
PaxDest 
Upgrade must have\na higher level  (idem)

Suggestion: every new internal text, that is included in SimuTranslator, could have a note that tells me which window or place this internal text is.



Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #22
In German there is a word "Patenschaft", which means to be mentor/helper/supporter for a person or item.

Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #23

Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.

For eco people, in my borough, you can "adopt a tree" so you pay for the maintenance... Thought that might help
H./

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #24
Just leaving this blank would do too.

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #25
Sponsor a tree?


Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #27
Yeah, that's what you do essentially... Sponsor a tree. :o
H./



Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #30
Ermm.. what is this? "Convoi handles exhausted!"

Technically it means that a management table in the code is full - for each convoy this table needs an entry.

I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #31
I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.

I have entered your suggestion as English translation into SimuTranslator

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #32
Since prissi changed code something, I think "Convoi handles exhausted!"
 is real limitation.

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #33
Also the "number of convoys" entry apparently was removed from simuconf.tab in the latest nightlies - so this text doesn't fit the current situation any more.
  
***** PAK128 Dev Team - semi-retired*****

Re: Questions about translations in SimuTranslator

Reply #34
So lets keep it simply "Maximum number of convoys reached."