Questions about translations in SimuTranslator October 16, 2008, 09:20:00 am Whoever translates in simutranslator: Please verify the meaning of your translation ingame, and do not translate, if you do not know about. The spanish translation contains a translation of 6suburb to "6suburbias" instead to a more meaningful value like "%s twon extension mall %s" (of course in spanish). This would give useless stop names and would spoil the game experience for players.If you do not know, what is the meaning of a string, do not translate it! Ask here! Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #1 – October 16, 2008, 09:47:34 am My fault... ... I didn't get the sense of that texts, and instead of asking I just translated it literally. I supposed they were related with stop's names. It will be fixed. Could you give us more details about the sense of those texts and others like 7center?P.S: They're from base texts group, aren't they?P.S: are 64pak translator's texts completly restored at Translator? Quote Selected Last Edit: October 16, 2008, 12:25:01 pm by vilvoh
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #2 – October 16, 2008, 12:22:23 pm These text do not need translation. They are only used if there is a translation and are there to generate a wider variety of stop names.The have either two or three %s.The first is the name of the city. The sceond (if there are three) is the direction North, South SW, ... and the last one ist the type of stop."%s %s extension %s" would give "Simuville north extension station" and "%s park city %s" will give "simuville park city airport" Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #3 – October 16, 2008, 12:31:49 pm Thanks for the info, prissi. Corrections are on the way... Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #4 – October 18, 2008, 05:47:56 am Hi Prissi,it's just an idea:why didn't you post the Translation Rules, like in old forum. Quote Selected Last Edit: October 18, 2008, 12:16:22 pm by IgorTekton
Re: Questions about translations in SimuTranslator (topic renamed) Reply #5 – October 27, 2008, 12:46:38 pm In order to avoid misunderstandings, once we have a topic named "SimuTranslator", I renamed this topic from "Translations" to "Questions about translations in SimuTranslator".As Prissi said before, in other words: If you have any questions about meanings of internal texts or you are trying to figure out usage of a string, please post here.Thanks, Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #6 – November 20, 2008, 02:13:28 pm I've found these strings in base text:Quoteclf_chk_maglevclf_chk_monorailclf_chk_narrowgaugehlf_chk_maglevstophlf_chk_monorailstophlf_chk_narrowgaugestophlf_chk_tramstopratio_paxI don't know what they are. Which dialog boxes they are in? Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #7 – November 20, 2008, 02:36:02 pm Maybe some filter windows? I can't remember where these are either Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #8 – November 20, 2008, 04:02:35 pm Look into the vehicle filter and the stop filer lists for the stop/convoi lists of all of them. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #9 – December 05, 2008, 12:32:07 pm ratio_paxI don't know what is ratio_pax found in chart of City list window. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #10 – December 05, 2008, 12:38:12 pm I guess pax comes from p****engers..so I think it means to ratio of p****engers Quote Selected Last Edit: December 05, 2008, 12:40:23 pm by vilvoh
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #11 – December 05, 2008, 12:54:10 pm Then:Total number of p****engers = ratio_pax? Total inhabitants Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #12 – December 05, 2008, 12:58:09 pm I think it's p****engers whose destiny-origin is the current city / total amount of p****engers available in the game Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #13 – December 05, 2008, 08:55:12 pm This is found in the world statistics and is the number of transported p****engers vs. the total number (in percent). Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #14 – July 17, 2009, 09:58:40 am What do those mean?Haus kaufenKein Besitzer\nAlso, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #15 – July 17, 2009, 10:20:35 am Quote from: IgorTekton – on July 17, 2009, 09:58:40 amHaus kaufenKein Besitzer\nHaus kaufen = Buy (this) houseKein Besitzer = No owner Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #16 – July 17, 2009, 10:33:34 am Quote from: IgorTekton – on July 17, 2009, 09:58:40 amWhat do those mean?Haus kaufenKein Besitzer\nAlso, I've realized new internal texts are being introduced with no note. It's hard to guess where new texts are.text for this http://forum.simutrans.com/index.php?topic=2487.0 Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #17 – July 17, 2009, 10:39:22 am A proper and funny translation would be: Buy (this) house, in order to prevent squatting Quote Selected Last Edit: July 17, 2009, 10:53:17 am by vilvoh
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #18 – July 17, 2009, 10:43:32 am For what it's worth:QuoteHaus kaufenBuy houseQuoteKein Besitzer\nNo ownerEDIT: Sorry, some people were faster than me. At least there seems to be some agreement on the translation... Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #19 – July 17, 2009, 10:55:09 am I knew "Haus" means "house", but you know, not always things are as they look.I *could* translate:Haus kaufen => "Buy a house"Kein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"I don't feel good with "No owner" because it'd make me think Simutrans' cities are uninhabited or houses are there Prêt-à-Porter.(hmm... a tool for it could be interesting and another to show what I bought, like b-key does - show reserved ways)EDIT: Fixed.I have more internal texts:clf_chk_tramsConvoi handles exhausted! (if I translate it I get some nonsenses)PaxDest Upgrade must have\na higher level (idem)Suggestion: every new internal text, that is included in SimuTranslator, could have a note that tells me which window or place this internal text is. Quote Selected Last Edit: July 17, 2009, 11:14:14 am by IgorTekton
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #20 – July 17, 2009, 11:33:39 am Quote from: IgorTekton – on July 17, 2009, 10:55:09 amKein Besitzer => "For sale" or "Available for purchase"For sale ? Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #21 – July 17, 2009, 12:56:30 pm Maybe, an ecologist Simutrans player interests... Quote Selected Last Edit: July 17, 2009, 01:00:38 pm by IgorTekton
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #22 – July 17, 2009, 01:18:07 pm In German there is a word "Patenschaft", which means to be mentor/helper/supporter for a person or item.Unfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #23 – July 17, 2009, 01:56:48 pm Quote from: Hajo – on July 17, 2009, 01:18:07 pmUnfortunately English doesn't seem to have a good equivalent for this, otherwise a Simutrans player could become caretaker of the tree, or item, and the amount of money "for sale" would mean support money for the item to be taken care of.For eco people, in my borough, you can "adopt a tree" so you pay for the maintenance... Thought that might help Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #24 – July 17, 2009, 02:01:41 pm Just leaving this blank would do too. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #25 – July 17, 2009, 02:26:49 pm Sponsor a tree? Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #26 – July 17, 2009, 02:32:35 pm Quote from: The Hood – on July 17, 2009, 02:26:49 pmSponsor a tree?I like it. Maybe also fund or promote a tree? Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #27 – July 17, 2009, 04:44:00 pm Yeah, that's what you do essentially... Sponsor a tree. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #28 – July 17, 2009, 05:41:25 pm Own a tree. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #29 – October 15, 2009, 02:15:51 am Ermm.. what is this? "Convoi handles exhausted!" Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #30 – October 15, 2009, 08:26:32 am Quote from: IgorTekton – on October 15, 2009, 02:15:51 amErmm.. what is this? "Convoi handles exhausted!"Technically it means that a management table in the code is full - for each convoy this table needs an entry.I'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #31 – October 15, 2009, 09:59:39 am Quote from: Hajo – on October 15, 2009, 08:26:32 amI'd suggest "Maximum number of convoys reached, please edit simuconf.tab to raise number of convoys and restart Simutrans" - or something similar.I have entered your suggestion as English translation into SimuTranslator Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #32 – October 15, 2009, 10:05:55 am Since prissi changed code something, I think "Convoi handles exhausted!" is real limitation. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #33 – October 15, 2009, 10:10:32 am Also the "number of convoys" entry apparently was removed from simuconf.tab in the latest nightlies - so this text doesn't fit the current situation any more. Quote Selected
Re: Questions about translations in SimuTranslator Reply #34 – October 15, 2009, 10:35:17 am So lets keep it simply "Maximum number of convoys reached." Quote Selected