Aqui está a parte final da minha super tradução do Simutrans.
Agora também adicionei links entre traduções, esses links foram feitos adicionando 3 símbolos no comentário.
ex.:agora [hoje] (significado certo, $$$)
É só dar um CTRL+F e procurar o outro.
|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final
Fiz ****im:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)
Fahrtziel
Destino: |! [Destino:\n] (\n desnecessário)
Farbe
Cores [Cor] (Porque se escolhe 2 cores de companhia)
Fast forward
Acelerar Tempo [Avanço Rápido] (Melhor entendimento)
Ferry_tab
Barcos [Barcas] (Veja [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barco]Barco[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barca]Barca[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Navio]Navio[/url], trocar Barca por Barcos, trocar Barcaças por Barcas e Navio pode se trocar por Cargueiros, Ver @@@)
fl_title
Lista de Fábricas [Lista das fábricas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Flug_tab
Comerciais [Aviões de p****ageiros] (Fica menor)
Follow the convoi on the map.
Segue o veículo no mapa [Segue o comboio no mapa\n] (\n desnecessário)
Forest
Florestas [Floresta] (Falta um 's')
Found new city
Fundar Nova Cidade [Criar nova cidade (Shift+C)] (Fundar fica mais o nome bonito que se fala)
FPS:
FPS: [Q/s:] (Poucos conhecem com Quadros por segundo, quem sabe colocar os dois juntos)
Fracht
Produtos [Mercadoria] (Se fala durante todo o jogo em produtos e aqui muda)
freeplay mode
Modo jogo livre [Modo jogo-livre] (Não sei, qual fica mais certo com hífen ou sem?)
GAME PAUSED
JOGO PAUSADO [JOGO EM PAUSA] (Fica melhor)
Gear:
Câmbio: [ Câmbio:] (Remover espaços do começo, ver imagem anexada)
Gewinn
Renda: [Renda] (Precisa de ':')
Give the selected vehicle(s) an individual schedule
Cria uma programação individual [Dá ao comboio uma programação individual] (Menor)
gl_title
Lista de Cargas [Lista das cargas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Goods AI
IA Produtos [IA de Bens] (Melhor explicado, já que todo a tradução fala em produtos, ver ///)
Grow city
Aumentar Habitantes da Cidade [Aumentar cidade\n] (Mais explicativo)
Haus kaufen
Comprar Edifício [Comprar um edifício] (Sem 'um' fica menor pra um botão e não tira o sentido)
Helligk. u. Farben
Opções de Vídeo [Ajustes de Vídeo] (Opções para ficar todos como opções)
Help
Ajuda [Ajuda\n] (\n desnecessário)
hide all building
Todos os edifícios ocultos [Ocultar todas as construções] (Agora cabe no lugar)
hide city building
Edifícios urbanos ocultos [Ocultar as construções urbanas] (Agora cabe no lugar)
Hier warten/lagern:
P****ageiros/carga esperando: [P****ageiros/mercadoria esperando:] (Todo o jogo fala produtos, aqui muda?)
hl_txt_sort
Cl****ificado por: [Cl****ificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "[b]Cl****ificada por:[/b]"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
hlf_chk_airport
Aeroportos [Aeroportos\n] (\n desnecessário)
hlf_chk_anleger
Docas [Doca] (Você filtra as Doca[b]s[/b])
hlf_chk_bahnhof
Estações de trem [Estação de trem] (Igual ao acima)
hlf_chk_bushalt
Pontos de ônibus [Ponto de ônibus] (Igual ao acima)
hlf_chk_frachthof
Pátios de carga [Pátio de carga] (Igual ao acima)
hlf_chk_tramstop
Paradas de bonde [Parada de bonde] (Igual ao acima)
hlf_chk_waren_abgabe
Enviam: [Produção:] (Uma estação não produz ela envia)
hlf_chk_waren_annahme
Recebem: [Necessidade:] (É o que a estação faz, recebe cargas, ajuda principalmente iniciantes)
hydrogene
Hidrogênio [hidrogênio] (Maiúscula)
industrial building
Edifício Industrial [Edifício industrial] (Maiúscula. Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Residencial)
Init map ...
Iniciando mapa... [Iniciando mapa...\n] (\n desnecessário)
Intro. date:
Início da Produção: [ Introdução:] (Mais explicativo e próximo a Fim da produção. Não precisa dos espaços, ver imagem anexada e comentário no final)
isometric map
Mapa Isométrico [Mapa isométrico] (Maiúscula)
Kein Besitzer\n
Sem Proprietário\n [Disponível para compra\n] (Não sugere que deve ser comprado)
Keine Einzelfahrzeuge im Depot
Armazenados: 0 [Nenhum veículo armazenado aqui] (Menor e mantém padrão utilizado nos posts anteriores)
labellist_title
Lista de Marcadores [Lista de marcadores] (Se todas as listas são maiúsculas esse não pode ser excluído)
Land attraction
Atrações Rurais [Atração rural] (Esse botão mostra as atrações rurais no Construtor de Atrações Turísticas)
LANG_CHOOSE\n
Por Favor,\nEscolha um idioma: [Por favor escolha\num idioma:\n] (Fica melhor, já que são duas linhas)
Leaving depot!
Partindo do Depósito [Partindo do depósito!] (Não precisa de pontuação é uma tooltip)
Lines are used to manage groups of vehicles
Crie uma linha para usar no Gerenciador de Linhas [Use linhas para gerenciar grupos de veículos] (O botão cria uma linha)
load height data from file
Carregar relevo a partir de um arquivo [Carregando relevo a\npartir do arquivo\n] (O botão não está carregando e é uma tooltip não precisa de \n)
loaded
carregado [carregado\n] (Sem \n fica melhor distribuído na tela)
Loading (%i->%i%%)!
Carregando (%i->%i%%) [Carregando (%i->%i%%)!] (Pontuação final inútil)
Loading addon paks ...
Carregando add-ons... [Carregando paks add-ons...] (Veja o de baixo)
Loading paks ...
Carregando pakset... [Carregando paks...] (Carregando o pakset fica melhor, pois os addons carregam depois)
Lock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
LOCO_CAP
Capacidade: %d%s %s [Capacidade: %d%s %s\n] (\n desnecessário)
LOCO_INFO
%s\nPreço: %d$ (%1.2f$/km)\nPotência: %d KW\nVel. Máxima: %d km/h\nPeso: %dt\n [%s\nPreço: %d$ (%1.2f$/km)\nPotência: %d KW, %dkm/h\nPeso: %d t\n] (Veja o comentário no final e a imagem anexada)
Mailbox Options
Opções das Mensagens [Opções das mensagens] (Maiúscula)
make stop public (or join with public stop next) costs %i per tile and level
Converter Parada ao Poder Público, %i$ por quadro e nível [Converter parada em propriedade pública (ou unir com uma adjacente) custa %i$ por quadro e nível] (O nome do jogador é Poder Público, ver ***)
Manual (Human)
Humano [Manual (Humano)] (Menor, cabe no local)
Manufactured:
Comprado: [Manufaturado:] (Mostra a data de compra do veículo, e manufaturar significa quando ele foi feito. EX.:Meu carro foi feito em 2007 mas eu comprei em 2009)
max
máx. [máx.\n] (\n desnecessário)
Max. speed:
Velocidade Máx.: [Vel. Máx.:] (Fica em um tamanho exato)
Median Citizen per town
Média moradores por cidade [Moradores por cidade] (É uma média, pode testar, nunca todas as cidades vão ter o quanto você estipulou)
MessageOptionsText
\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNotícias cidades\n\nSem rota\n\nNovas indústrias\n\nNovas atrações\n\nNovos veículos\n\nEstação lotada\n\nProblemas\n\nAvisos [\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNot. das cidades\n\nSem rota\n\nIndústria\n\nTuristas\n\nNovos veículos\n\nEst. lotada\n\nProblemas\n] (Pequenas melhoras e adicionado o último que faltava)
Modify the selected line
Abre opções para modificar a linha selecionada [Modifica a linha] (Mais exemplificado)
Monorail
Monotrilhos [Monotrilho] (Aba mostra as linhas de monotrilhos)
Monoraildepot
Depósito de Monotrilho [Depósito de trem\nmonotrilho\n] (É tudo monotrilho então aqui aparece um trem no meio?)
Monument
Monumentos [Monumento] (Filtro que mostra os Monumentos)
Mountain height
Desnível do Relevo [Desnível] (Explicação adicionada)
Move the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Neue Welt
Criar Novo Mapa [Novo Mundo] (Você clica no botão Criar Mapa e vai pra tela Criar Novo Mapa)
new convoi
Novo veículo [Novo comboio] (Troca por veículo)
New Line
Criar Linha [Nova Linha] (Melhor explicado)
no convois
Sem veículos [Sem comboios] (Troca por veículo)
No goods are loaded onto this convoi.
O veículo não será mais carregado mas sua carga atual ainda vai ser descarregada nas paradas corretas [Nada será carregado neste veículo.] (Sem pontuação por ser tooltip e mais exemplificado)
no goods waiting
Sem cargas aguardando [sem mercadorias esperando] (Novamente todo o Simutrans é traduzido, carga e produtos e aqui aparece mercadoria)
no load
Não Carregar [Não Carregar] (Maiúscula Botão)
no timeline
Sem Linha do Tempo |! [Não usar linha do tempo\n] (\n desnecessário, é um status não uma opção, no canto direito inferior, com um espaço pois quando em tela cheia, come a última letra, $$$)
no tree
Mapa sem árvores [sem árvores] (Melhor explicado)
Now active as %s.\n
Jogando como %s. [Jogando como %s.\n] (\n inútil)
Only city chains
Somente Comércios/Serviços [Somente cadeias\nde produção urbanas] (Não cabia e agora melhor explicado)
Only land chains
Somente Usinas Elétricas [Somente cadeias\nde produção rurais] (Não cabia e agora mostra o que realemente é)
Pas_tab
Trens de p****ageiro [Trens de p****ageiros\n] (p****ageiro no singular e \n desnecessário)
P****agierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
P****enger AI
IA P****ageiros [IA de P****ageiros] (Cabe no local, ver ///)
Pause
Pausar [Pausa] (Botão Pausar)
Plant tree
Plantar Árvore Aleatória [Plantar árvore] (Existe a ferramenta plantar árvore que você escolhe o tipo)
player
Jogador [jogador] (Maiúscula)
player -1
Jogador Humano [Jogador humano] (Maiúscula)
player 0
Poder Público [Poder público] (Maiúscula ***)
Post
Correios [Correio] (Plural pois é a carga, produtos, p****ageiros e correios)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas ****im ficam iguais, ver %%%)
promote to line
Criar Linha [Criar linha] (Maiúscula, é um botão)
Random map
Mapa Aleatório [Aleatório] (Adicionado Mapa para explicar melhor)
remove airstrips
Remover Pistas [Remover trecho de pista de pouso] (Pode ser também pista de taxiamento)
remove channels
Remover Canais [Remover canais] (Maiúscula)
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
residential house
Edifício Residencial [Residência] (Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Industrial, etc.)
Restore natural slope
Remover muro de arrimo [Restaurar relevo natural\n] (Ele remove o muro, não restaura pro relevo natural)
Retire. date:
Fim da Produção: [ Fim da produção:] (Removido espaço no começo, ver imagem anexada e comentário no final)
sail
Ventos [vento] (Maiúscula e no plural, pois a energia utilizada é dos Ventos)
Schedule changing!
Alterando Programação [Mudança de itinerário!] (Itinerário tem mais haver com horários, você não escolhe isso. E sempre se fala em programação, aqui não dá pra mudar)
Schiff_tab
Cargueiros [Navios] (@@@)
Schleppkahn_tab
Barcas [Barcaças] (@@@)
Screenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Sehenswuerdigkeit
Atração Turística [Atração turística] (Maiúscula)
Sell the selected vehicle(s)
Vende o veículo selecionado [Vende o comboio selecionado] (Troca para veículo)
shops and stores
Edifício Comercial [Comércio] (Mantém o padrão Edifício Residencial, Edifício Industrial, etc)
Show all
Mostrar Todos [Mostrar tudo] (Mostra todos os veículos)
Show also vehicles no longer in production.
Mostra veículos que não são mais produzidos [Mostrar veículos que não são mais produzidos.\n] (Trocado o 'mostra' e \n desnecessário)
show grid
Mostrar Grade no Terreno [Mostrar grade] (Mais explicado)
Show map scale
Escala [Mostrar escala] (Se todos deviam aparecer o 'Mostrar', e não tem, por que esse precisa?)
Show obsolete
Mostrar Obsoletos [Mostrar obsoletos.\n] (Pontuação e \n desnecessários)
Show schedules
Paradas das Linhas [Mostrar programações] (Mais explicativo)
show station coverage
Mostrar Área das Paradas [Mostrar captura das paradas] (Mostra a área de captura das paradas, fica igual a &&&)
Show/hide statistics
Mostra gráficos estatísticos [Mostrar/ocultar estatísticas] (Diz que é um gráfico)
Shows consumer/suppliers for factories
Mostra as ligações dos fornecedores aos consumidores [Mostrar consumidores/fornecedores das fábricas] (Melhor explicado)
Shows the currently selected schedule
Mostra as paradas da linha usando o Gerenciador de Linhas [Mostrar a programação selecionada] (Melhor explicação)
Shrink city
Diminuir Habitantes da Cidade [Diminuir a cidade\n] (Melhor explicado, \n desnecessário)
shuffle midis
Ordem Aleatória [Tocar midis aleatoriamente] (Só ordem aleatória está bom, ninguém quer saber que são midis, também é igual ao WMP)
sliced underground mode
Visão Sub. por Altura [Visão subter. em níveis] (Por altura pois você diz a altura no Simutrans)
slot empty
--------------- [Campo vago] (Fica melhor, pois mostra bem que está vago, e na hora que clica na lista também ajuda)
Sound settings
Opções do Som [Ajustes de som] (Opções para ficar todos os menus iguais)
Sprachen
Idioma [Língua] (Idioma fica bem melhor)
Start the selected vehicle(s)
Manda o veículo selecionado começar a servir sua programação [Faz o comboio partir ] (Mais explicativo)
Station tiles:
Tamanho da Estação: [Quadros precisos:] (Um iniciante iria demorar 20 anos até entender)
Status
Status Paradas [Qualificação] (É o Status da parada, não qualificação)
steam
Carvão [vapor] (São movidos a carvão)
Step timeline one year
Avançar tempo em 1 ano [Pular linha do tempo em um ano] (Um pouco menor)
Storage capacity
Capacidade de armazenamento [Capacidade de\narmazenamento\n] (\n desnecessários)
Summer snowline
Neve no Verão [Altitude da neve no verão] (Não cabia antes, quem sabe colocar um Alt. no começo, igual em ???)
This Year
Este ano: [Este Ano:] (Minúscula)
timeline
Com Linha do Tempo |! [Linha do tempo\n] (\n desnecessário, com um espaço pois quando em tela cheia come a última letra, e mantém padrão $$$)
tl_title
Lista de Cidades [Lista das cidades] (É a lista de Cidades)
Total inhabitants:
Total de Habitantes: |! [Habitantes:\n] (É o total de todo o mapa e \n trocado por espaço)
Tourist attractions
Atrações Turísticas [Atrações turísticas] (Maiúscula)
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
Tram
Bondes [Bonde] (Plural)
Tramdepot
Depósito de bondes [Depósito de bondes\n] (\n desnecessário)
Translation
Tradução [Tradução:] (Dois pontos desnecessário)
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Truck
Veículos Rodoviário [Caminhões] (Também mostra ônibus/auto-carros)
Tunnel muss an\neinfachem\nHang beginnen!\n
Um túnel deve começar no final de uma via que esteja sobre um terreno elevado e inclinado! [O túnel deve\ncomeçar em um\ntalude reto!\n] (Melhor explicação)
Tunnel must start on single way!
Um túnel deve começar onde termina uma via e\nter sua saída livre! [Um túnel deve\nterminar em um\ncaminho.\n] (Melhor explicação)
Tunnelboden
Túnel [Túnel\n] (\n desnecessário)
underground mode
Visão Subterrânea [Vista subterrânea] (Fica melhor)
units/day
/dia [ un./dia] (### complemento de uma tradução acima)
Update Line
Modificar [Atualizar] (Modificar é mais sugestivo)
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Vehicle %s can't find a route!
O veículo %s não consegue achar sua rota programada! [O veículo %s não\nconsegue encontrar\num caminho!\n] (Mais explicado)
Vehicle details
Detalhes do veículo [Detalhes do veículo\n] (\n desnecessário)
Vergroessere die Karte\n
Ampliando mapa...\n\nPor favor, aguarde enquanto o mapa é ampliado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e fazer o programa\nnão responder! [Ampliar mapa.\n] (Adicionado informações do Criando Mapa)
Verkauf
Vender [ Vender] (Espaço no começo desnecessário)
Verkehrsteilnehmer
Veíc. Urbanos [Trânsito local] (Mais sugestivo e antes ficava um pouco para fora do botão. Também fica igual a >>>)
WAGGON_INFO
%s\nPreço: %d$ (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso: %dt\nVel. Máxima: %d km/h [%s\nPreço: %d$ (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso: %dt\nVel. Máxima: %dkm/h\n] (Alguns espaços ajeitados para ficar melhor, ver imagem e comentário no final)
Waiting for clearance!
Aguardando Liberação [Esperando por liberação!] (Fica melhor, não precisa pontuação - tooltip)
Water level
Nível d'água [Nivel d'água] (acento em nível)
Winter snowline
Neve no Inverno [Altitude da neve no inverno] (Não cabia, mesma informação que ???)
Year %i has started.
Feliz Ano Novo!\n\nEstá começando o ano de %i. [Começou %i.] (Uma frase mais feliz)
zooming in
Aumentar Zoom [Aproximar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
zooming out
Diminuir Zoom [Afastar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
Zu nah am Kartenrand
Você não pode construir tão próximo da borda do mapa. [Demasiado perto do\nextremo do mundo\npara construir.\n] (Demasiado? Um juiz do TSE traduziu? :D)
Todas os textos agora estão atualizados com a última versão nightly do Simutrans 3836. Principalmente os textos de erro, ou avisos. Aqui tem uma atualização dos minha própria tradução: (apenas os textos que eu já postei aqui, todos os \n são necessários para que fique bem formatado.)
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar onde termina uma via e ter seu final livre!
Autohalt muss auf\nStr****e liegen!\n
A programação para veículos rodoviários\ndeve ser sobre estradas. [Paradas rodoviárias só\npodem ser colocadas\nem rodovias.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para este modelo de ponte!
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito extensa para este modelo!
Cannot built depot here!
Não é possível construir um depósito neste local!
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado ou ele não\nlhe pertence!
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada ou ela não\nlhe pertence!
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de veículos não funciona!
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida sobre\na margem!
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está em uso e não pode ser eliminado!
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
O sinal não pode ser instalado neste local!
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
Não foi encontrado nenhum depósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele, ou envie o veículo manualmente.
Monorailhalt muss auf\nMonorail liegen!\n
A programação para os veículos de monotrilhos deve ser sobre monotrilhos. [Paradas de trem\nmonotrilho só podem\nser colocadas em\nmonotrilhos.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
No through station here!
Não é possível colocar uma parada neste local!
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes de mandá-lo partir!
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode ser modificada agora.\n\nTente mais tarde ou verifique se ela já não está sendo modificada!
Schiffhalt muss im\nW****er liegen!\n
A programação para embarcações deve ser sobre rios e mares. [Só dá para colocar\nparadas\nna água!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar\no terreno na visão subterrânea!
Zughalt muss auf\nSchiene liegen!\n
A programação para este tipo de veículo deve ser sobre trilhos.. [Só dá para colocar\nparadas de trem nos trilhos!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu os %i habitantes.
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo com a conta negativa e faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na lista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre.
New %s now available:\n%s\n
Novo %s disponível:\n%s
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido mudar de jogador!
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do %s %s foi encerrada.
Sends the convoi to the last depot it departed from!
Envia o veículo para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s construiu um monumento.\n%i pessoas foram na sua inauguração.
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada %s superou sua capacidade de armazenamento!
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo %s chegou ao depósito!
Add the selected vehicle(s) to the selected line
Adiciona o veículo selecionado à linha escolhida
Alters a schedule.
Modifica a programação do veículo [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso por outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)
convoi %d of %d
Veículo %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao depósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
convoi p****ed last\nmonth %i\n
Veículos que p****aram no último mês: %i\n [Comboios p****ados\nno último mês: %i\n] (P****ados? Com ferro de p****ar?)
Agora tenho uma conta no SimuTranslator, se você quiserem que eu ajude a atualizar aqueles que vocês acham que estão bons.
Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico

------------------------------------
Algumas questões de tradução que ainda não foram respondidas aqui ou estão em discussão:
1.Discussão sobre troca entre Veículos, comboios, carros.
2.Discussão para nome dos Sinais
3.Discussão do ano das construções