Skip to main content
Topic: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (Read 148257 times) previous topic - next topic

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #105
Quote
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão\npara usar ou modificar!\n\nVocê não é o proprietário! [O dono não deixa\neliminar isso!\n] (Adicionada explicação e a mensagem original da idéia de que pode pedir autorização)
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado\nou você não é o proprietário! [O túnel não está livre!\n] (Diz a razão de não poder excluir)
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada\nou você não é o proprietário! [Esta ponte não está vazia!\n] (Diz a razão de não poder excluir)

Aqui, em vez de "Você não é o proprietário!", eu escreveria "Isto não pertence a você", ou algo parecido, para ficar unissex XD

Quote
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada\n%s\nestá lotada! [%s\nestá lotada.] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo\n%s\nchegou ao\ndepósito [%s chegou ao depósito] (Mais detalhado, preenche melhor a caixa de diálogo)
Aqui eu escreveria:
A parada\n%s\nsuperou sua\ncapacidade de\narmazenamento e
O veiculo\n%s\ninforma que\nchegou ao\ndepósito

Quote
\nBauzeit bis
 e |! [\naté ] (Fica menor, cabendo melhor e veja que há 2 espaços: " e " pois a frase fica 'Construído entre '1943' e '1954)
\nBauzeit von
\nConstruído entre |! [\nConstuído a partir de ] (Veja explicação acima e veja que há espaço: "\nConstruído entre ")
Este aqui eu não mexeria, pois há objetos que não têm data de retirada, e neles apareceria escrito: construído entre '1943'

Quote
MONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
Este eu não entendi :(

Quote
Apenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Uma coisa que quero mexer no futuro próximo, é traduzir os textos do TileCutter e do Simutrans-Experimental, além, é claro, dos paks 64 e 128 :)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #106
Aqui, em vez de "Você não é o proprietário!", eu escreveria "Isto não pertence a você", ou algo parecido, para ficar unissex XD
Verdade, bem melhor, mas que tal "Isto não lhe pertence"

Aqui eu escreveria:
A parada\n%s\nsuperou sua\ncapacidade de\narmazenamento e
O veiculo\n%s\ninforma que\nchegou ao\ndepósito
Vou fazer uns testes pra ver. Mas a segunda frase acho desnecessário o "informa que"

Este aqui eu não mexeria, pois há objetos que não têm data de retirada, e neles apareceria escrito: construído entre '1943'
Entendi, eles são criados até o final do jogo. Mas tem outro problema, no pak96.comic tem Pirâmides, Zigurats, que são muito antigos e fica escrito ****im:
Minha Tradução:
Construído entre 1
Tradução Original:
Construído a partir de 1

As duas ficam horríveis, por enquanto acho que podia trocar a partir de por desde.
É muito complicado porque ainda ****im fica estranho para valores abaixo do ano 1000 e redondos como 1000, 2000, 3000.
Porque nós falamos "Esse castelo foi construído no ano 300" ou "no ano 2000", mas anos quebrados tem preposição como: "Esse castelo foi construído no ano de 1456".

Quote
MONORAILTOOLS
Monotrilhos [Monotrilhos e Maglevs] (Monotrilhos e Maglev são separados)
Este eu não entendi :(
Esse é o botão na "toolbar" do Simutrans e os Maglev estão separados dos Monotrilhos, esse botão só tem Monotrilho. Os Maglevs agora tem um botão especial (Que em poucos paksets tem alguma coisa), os Trens de Levitação Magnética, que eu acho melhor trocar pra Trem-Bala, que é menor e é como todos conhecem. Mas é melhor esperar pelo Igor, já que ele sabe melhor do português de Portugal, pode ser que eles não chamem ****im lá.

Uma coisa que quero mexer no futuro próximo, é traduzir os textos do TileCutter e do Simutrans-Experimental, além, é claro, dos paks 64 e 128 :)
Vou fazer uma conta no SimuTranslator e ajudar no TileCutter.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #107

Seria melhor "Isso não te pertence mais" (parafraseando aquela piada irritante daquele programa da Globo XD).

"Isto não lhe pertence" é bem melhor e curta, e vai cair no gosto dos Portugueses. Mas evitem a 2ª pessoa ao máximo, como "Isso não te pertence" porque isso força a todos os verbos relacionados a serem conjugados na 2ª pessoa. Imagine a frase "Isso não te pertence. Tu deves fazer outra coisa"; seria melhor "Isso não lhe pertence. Você deve fazer outra coisa". "Tu" em Portugal é para tratamento íntimo, usa-se "Você" para um tratamento mais formal além de ser bem aceitável no Brasil. E nunca misturar as pessoas: "Isso não te pertence. Você deve fazer outra coisa". Isso é um caso mal-resolvido do Português Brasileiro, especialmente na boca do paulistano. :-/

Quanto ao uso de maiúsculas. Eu prefiro deixar tudo segundo as regras de grafia. Maiúsculas somente quando:

- Início de frases/orações;
- Nome próprios;
- Siglas puras (quando cada letra da sigla corresponde à primeira letra de cada palavra);
- Títulos.

(fonte: http://www.pucrs.br/manualred/maiusculas.php)

Deixar a Primeira Letra de Cada Palavra Principal em Maiúscula Polui e Distrai. Poderia ser tolerável em sentenças de no máximo duas palavras (como no caso dos botões), mas se você ver em sentenças de três um mais já dá para perceber que algo está estranho. Pense na possibilidade de um botão de três palavras.

Prefiro ter consistência, deixar tudo sob a regra formal de escrita. Quanto mais consistência, melhor fluidez de leitura; ou é uma coisa ou outra. Por exemplo: por que "Criando novo mapa:" segue um critério e "Número do Mapa" segue outro? Eu preferiria "Número do mapa" e deixaria só maiúscula somente para início de frases e nomes próprios, exemplo "Caminhão graneleiro Vapt-Vupt". Uma vez Hajo reclamou com a gente exatamente sobre isso... -.-'

Quanto ao uso de dois-pontos: sinal dois-pontos é necessário quando o elemento que está após o sinal é uma resposta (ou explicação) ao que está antes, como se fosse um sinal de igual. Exemplos:

Nome: João da Silva
Endereço: Rua Sem-Estribeiras, 28, Vila Não-Sei-Aonde
Casado: Sim

Uma frase: "Venho aqui te dizer uma coisa: cala-te!"

Quando o sinal não tem função de indicar que algo é resposta ou explicação do outro, é totalmente substituível por uma vírgula ou descatável.

Quanto ao mais, está um bom trabalho. :)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #108
Valeu Igor, muito boas as suas dicas.

Em relação ao 'tu', pode ficar tranquilo, aqui em Santa Catarina somos que nem os portugueses. 'Tu' só pra pessoas mais próximas (exceção a frase "Ei, tu aí", e outras poucas, que usamos para qualquer um), por isso não utilizo. Sem falar que aqui falamos 'tu', mas conjugamos os verbos na terceira pessoa. E fazer frases utilizando o 'tu' conjugando o verbo corretamente ficam muito formais.

EDIT
Quote
Apenas para desencargo de consciência: na verdade eu odeio a palavra comboio e no meu Simutrans eu troquei tudo para veículo.
É uma ideia interessante... Universalizaria tudo :)

Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

EDIT2:
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #109
Andei arrumando mais algumas coisas nos base-texts do Simutrans, tudo em nome da consistência (adoro essa palavra :D)

Falando nisso, eu dei uma lida na minha tradução e vi que além de tudo ser veículo, quando falo de 'pedaços' eu traduzi carros.
Ex.:
Na tradução original
Um trem é um comboio composto de vários veículos.
Na minha tradução
Um trem é um veículo composto de vários carros.

Eu apóio :)

Poderíamos fazer uma página na wiki em Português do Simutrans com essas "regras/normas de tradução" que vamos discutindo por aqui. Serviria como um rápido guia de referência para manter a consistência em traduções futuras :)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #110
@Franscisco
Existe as páginas em Inglês, agora eu não vou traduzir, por enquanto tenho outros artigos na frente. Mas se for traduzir vou adicionar essas ideias, traduções para manter sempre igual. Muito boa sua sugestão. ;)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #111
Quote
Um trem é um veículo composto de vários carros.

Ainda eu preferiria:

Quote
Um trem é uma composição formada de vários carros.

Veículo é a definição de um elemento capaz de transportar algo.

Comboio é sinônimo de trem e de fila de caminhões/camiões. Substituir "comboio" por "composição" seria uma boa solução para o conflito entre trem (Brasil) e comboio (Portugal). Se "veículo" substituir "comboio", um veículo seria a formação de quê? "Carros" não poderia, pois isso só se aplica a veículos que possuem rodas.

"Carro" pode ser o que define um veículo sobre rodas, como ônibus/autocarro, vagões e reboques sobre rodas.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #112
Ainda bem que temos o Igor para dar a luz a nós. Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema? Não vejo problemas, um veículo formado de vários veículos. Aqui todos os links para vocês entenderem minha ideia:
Comboio Ver números 1 e 2
Carro Ênfase no número 2 como o Igor disse
Composição Ver número 3
Veículo Ênfase no número 1

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #113
(...) um veículo formado de vários veículos(...)

Isto me lembrou do help-text depot.txt:

Quote from: depot.txt
Clique em um depósito construído na área de jogo com a ferramenta Verificar para abrir a janela de controles do depósito, que fornecem informações
e permitem a compra e o gerenciamento dos comboios (um veículo operacional ou a combinação de mais de uma unidade veicular)

Logo, ficaria:

Quote
Um veículo formado por várias unidades veiculares

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #114
Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema? Não vejo problemas, um veículo formado de vários veículos.

Vocês já ouviram falar de Gregório de Matos, o "Boca do Inferno"?

Quote
O todo sem a parte não é todo,
A parte sem o todo não é parte,
Mas se a parte o faz todo, sendo parte,
Não se diga, que é parte, sendo todo.
 
Em todo o sacramento está Deus todo,
E todo ****iste inteiro em qualquer parte,
E feito em partes todo em toda a parte,
Em qualquer parte sempre fica o todo.
 
O braço de Jesus não seja parte,
Pois que feito Jesus em partes todo,
****iste cada parte em sua parte.
 
Não se sabendo parte deste todo,
Um braço, que lhe acharam, sendo parte,
Nos disse as partes todas deste todo.
Fonte: http://pt.wikisource.org/wiki/O_todo_sem_a_parte_n%C3%A3o_%C3%A9_todo

Essa história toda de "parte" x "todo" deve ter dado um nó. Esse negócio de veículo é formado de veículo, acho, também. É a mesma coisa que se fala no escritórios no Brasil:

"- Chefe, onde eu guardo este arquivo?"
"- No arquivo".

;D

Podemos usar composição, mas pensando aqui que tal se mudarmos tudo para veículo, tem algum conflito/problema?

Os help texts.

Alguns deles abordam sobre como montar um veículo num outro; aí vai dar problema. É necessário dar um termo específico para o conjonto e outro para o elemento. Eles mencionam no texto sobre o conjunto (atualmente "comboio") e sobre o elemento. Dar o mesmo termo para ambos pode causar confusão. Não sei quanto às caixas de diálogo.

"Unidades veiculares" aparece no texto em inglês, juntamente com "convoy" e "vehicle", como elemento que compõe o conjunto. É uma boa alternativa, apesar de me soar um tanto técnico. "Composição" é mais simples e óbvio, mas é extremamente genérico e vago, pode ser composição de qualquer coisa.

Isso é minha percepção. Mais importante é a percepção dos demais. Caso vocês queiram, é possível abrir uma votação no fórum para ver o que o pessoal acha. As opções pelo que parece seriam:

1. Veículos é formado pela montagem de unidades veiculares.
2. Composição é formado pela montagem de veículos.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #115
Como eu já disse: "Ainda bem que temos o Igor para dar a luz a nós".
Essa discussão já está me dando um nó nas ideias. Já nem sei mas o que pensar, vou dormir e pensar bastante.
Por enquanto pode fazer em vez de "unidades veiculares" apenas "composição de veículos".

Adorei os exemplos, esse texto do Gregório é demais, já tinha lido. Mas a do escritório eu ri muito. :D
Na questão de fazer uma votação acho que não ajuda muito, não vejo muitos falantes da língua portuguesa de outros países além do Brasil. Se fizer uma votação que tal uma pra descobrir quem é de qual país? ;)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #116
Aqui está a parte final da minha super tradução do Simutrans.

Agora também adicionei links entre traduções, esses links foram feitos adicionando 3 símbolos no comentário.
ex.:agora [hoje] (significado certo, $$$)
É só dar um CTRL+F e procurar o outro.

|! diz aonde termina a frase para aquelas que tem espaço no final

Fiz ****im:
Linha_Código_Simutrans
Minha Tradução |! [Tradução Original] (Comentário)

Code: [Select]
Fahrtziel
Destino: |! [Destino:\n] (\n desnecessário)
Farbe
Cores [Cor] (Porque se escolhe 2 cores de companhia)
Fast forward
Acelerar Tempo [Avanço Rápido] (Melhor entendimento)
Ferry_tab
Barcos [Barcas] (Veja [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barco]Barco[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Barca]Barca[/url], [url=http://pt.wiktionary.org/wiki/Navio]Navio[/url], trocar Barca por Barcos, trocar Barcaças por Barcas e Navio pode se trocar por Cargueiros, Ver @@@)
fl_title
Lista de Fábricas [Lista das fábricas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Flug_tab
Comerciais [Aviões de p****ageiros] (Fica menor)
Follow the convoi on the map.
Segue o veículo no mapa [Segue o comboio no mapa\n] (\n desnecessário)
Forest
Florestas [Floresta] (Falta um 's')
Found new city
Fundar Nova Cidade [Criar nova cidade (Shift+C)] (Fundar fica mais o nome bonito que se fala)
FPS:
FPS: [Q/s:] (Poucos conhecem com Quadros por segundo, quem sabe colocar os dois juntos)
Fracht
Produtos [Mercadoria] (Se fala durante todo o jogo em produtos e aqui muda)
freeplay mode
Modo jogo livre [Modo jogo-livre] (Não sei, qual fica mais certo com hífen ou sem?)
GAME PAUSED
JOGO PAUSADO [JOGO EM PAUSA] (Fica melhor)
Gear:
Câmbio: [   Câmbio:] (Remover espaços do começo, ver imagem anexada)
Gewinn
Renda: [Renda] (Precisa de ':')
Give the selected vehicle(s) an individual schedule
Cria uma programação individual [Dá ao comboio uma programação individual] (Menor)
gl_title
Lista de Cargas [Lista das cargas] (Segue a mesma das listas anteriores, ver meu primeiro post)
Goods AI
IA Produtos [IA de Bens] (Melhor explicado, já que todo a tradução fala em produtos, ver ///)
Grow city
Aumentar Habitantes da Cidade [Aumentar cidade\n] (Mais explicativo)
Haus kaufen
Comprar Edifício [Comprar um edifício] (Sem 'um' fica menor pra um botão e não tira o sentido)
Helligk. u. Farben
Opções de Vídeo [Ajustes de Vídeo] (Opções para ficar todos como opções)
Help
Ajuda [Ajuda\n] (\n desnecessário)
hide all building
Todos os edifícios ocultos [Ocultar todas as construções] (Agora cabe no lugar)
hide city building
Edifícios urbanos ocultos [Ocultar as construções urbanas] (Agora cabe no lugar)
Hier warten/lagern:
P****ageiros/carga esperando: [P****ageiros/mercadoria esperando:] (Todo o jogo fala produtos, aqui muda?)
hl_txt_sort
Cl****ificado por: [Cl****ificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "[b]Cl****ificada por:[/b]"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
hlf_chk_airport
Aeroportos [Aeroportos\n] (\n desnecessário)
hlf_chk_anleger
Docas [Doca] (Você filtra as Doca[b]s[/b])
hlf_chk_bahnhof
Estações de trem [Estação de trem] (Igual ao acima)
hlf_chk_bushalt
Pontos de ônibus [Ponto de ônibus] (Igual ao acima)
hlf_chk_frachthof
Pátios de carga [Pátio de carga] (Igual ao acima)
hlf_chk_tramstop
Paradas de bonde [Parada de bonde] (Igual ao acima)
hlf_chk_waren_abgabe
Enviam: [Produção:] (Uma estação não produz ela envia)
hlf_chk_waren_annahme
Recebem: [Necessidade:] (É o que a estação faz, recebe cargas, ajuda principalmente iniciantes)
hydrogene
Hidrogênio [hidrogênio] (Maiúscula)
industrial building
Edifício Industrial [Edifício industrial] (Maiúscula. Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Residencial)
Init map ...
Iniciando mapa... [Iniciando mapa...\n] (\n desnecessário)
Intro. date:
Início da Produção: [   Introdução:] (Mais explicativo e próximo a Fim da produção. Não precisa dos espaços, ver imagem anexada e comentário no final)
isometric map
Mapa Isométrico [Mapa isométrico] (Maiúscula)
Kein Besitzer\n
Sem Proprietário\n [Disponível para compra\n] (Não sugere que deve ser comprado)
Keine Einzelfahrzeuge im Depot
Armazenados: 0 [Nenhum veículo armazenado aqui] (Menor e mantém padrão utilizado nos posts anteriores)
labellist_title
Lista de Marcadores [Lista de marcadores] (Se todas as listas são maiúsculas esse não pode ser excluído)
Land attraction
Atrações Rurais [Atração rural] (Esse botão mostra as atrações rurais no Construtor de Atrações Turísticas)
LANG_CHOOSE\n
Por Favor,\nEscolha um idioma: [Por favor escolha\num idioma:\n] (Fica melhor, já que são duas linhas)
Leaving depot!
Partindo do Depósito [Partindo do depósito!] (Não precisa de pontuação é uma tooltip)
Lines are used to manage groups of vehicles
Crie uma linha para usar no Gerenciador de Linhas [Use linhas para gerenciar grupos de veículos] (O botão cria uma linha)
load height data from file
Carregar relevo a partir de um arquivo [Carregando relevo a\npartir do arquivo\n] (O botão não está carregando e é uma tooltip não precisa de \n)
loaded
carregado [carregado\n] (Sem \n fica melhor distribuído na tela)
Loading (%i->%i%%)!
Carregando (%i->%i%%) [Carregando (%i->%i%%)!] (Pontuação final inútil)
Loading addon paks ...
Carregando add-ons... [Carregando paks add-ons...] (Veja o de baixo)
Loading paks ...
Carregando pakset... [Carregando paks...] (Carregando o pakset fica melhor, pois os addons carregam depois)
Lock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
LOCO_CAP
Capacidade: %d%s %s [Capacidade: %d%s %s\n] (\n desnecessário)
LOCO_INFO
%s\nPreço:       %d$  (%1.2f$/km)\nPotência:    %d KW\nVel. Máxima: %d km/h\nPeso:        %dt\n [%s\nPreço:         %d$  (%1.2f$/km)\nPotência:     %d KW, %dkm/h\nPeso:          %d t\n] (Veja o comentário no final e a imagem anexada)
Mailbox Options
Opções das Mensagens [Opções das mensagens] (Maiúscula)
make stop public (or join with public stop next) costs %i per tile and level
Converter Parada ao Poder Público, %i$ por quadro e nível [Converter parada em propriedade pública (ou unir com uma adjacente) custa %i$ por quadro e nível] (O nome do jogador é Poder Público, ver ***)
Manual (Human)
Humano [Manual (Humano)] (Menor, cabe no local)
Manufactured:
Comprado: [Manufaturado:] (Mostra a data de compra do veículo, e manufaturar significa quando ele foi feito. EX.:Meu carro foi feito em 2007 mas eu comprei em 2009)
max
máx. [máx.\n] (\n desnecessário)
Max. speed:
Velocidade Máx.: [Vel. Máx.:] (Fica em um tamanho exato)
Median Citizen per town
Média moradores por cidade [Moradores por cidade] (É uma média, pode testar, nunca todas as cidades vão ter o quanto você estipulou)
MessageOptionsText
\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNotícias cidades\n\nSem rota\n\nNovas indústrias\n\nNovas atrações\n\nNovos veículos\n\nEstação lotada\n\nProblemas\n\nAvisos [\nAno novo\n\nNotícias IA\n\nNot. das cidades\n\nSem rota\n\nIndústria\n\nTuristas\n\nNovos veículos\n\nEst. lotada\n\nProblemas\n] (Pequenas melhoras e adicionado o último que faltava)
Modify the selected line
Abre opções para modificar a linha selecionada [Modifica a linha] (Mais exemplificado)
Monorail
Monotrilhos [Monotrilho] (Aba mostra as linhas de monotrilhos)
Monoraildepot
Depósito de Monotrilho [Depósito de trem\nmonotrilho\n] (É tudo monotrilho então aqui aparece um trem no meio?)
Monument
Monumentos [Monumento] (Filtro que mostra os Monumentos)
Mountain height
Desnível do Relevo [Desnível] (Explicação adicionada)
Move the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Neue Welt
Criar Novo Mapa [Novo Mundo] (Você clica no botão Criar Mapa e vai pra tela Criar Novo Mapa)
new convoi
Novo veículo [Novo comboio] (Troca por veículo)
New Line
Criar Linha [Nova Linha] (Melhor explicado)
no convois
Sem veículos [Sem comboios] (Troca por veículo)
No goods are loaded onto this convoi.
O veículo não será mais carregado mas sua carga atual ainda vai ser descarregada nas paradas corretas [Nada será carregado neste veículo.] (Sem pontuação por ser tooltip e mais exemplificado)
no goods waiting
Sem cargas aguardando [sem mercadorias esperando] (Novamente todo o Simutrans é traduzido, carga e produtos e aqui aparece mercadoria)
no load
Não Carregar [Não Carregar] (Maiúscula Botão)
no timeline
Sem Linha do Tempo |! [Não usar linha do tempo\n] (\n desnecessário, é um status não uma opção, no canto direito inferior, com um espaço pois quando em tela cheia, come a última letra, $$$)
no tree
Mapa sem árvores [sem árvores] (Melhor explicado)
Now active as %s.\n
Jogando como %s. [Jogando como %s.\n] (\n inútil)
Only city chains
Somente Comércios/Serviços [Somente cadeias\nde produção urbanas] (Não cabia e agora melhor explicado)
Only land chains
Somente Usinas Elétricas [Somente cadeias\nde produção rurais] (Não cabia e agora mostra o que realemente é)
Pas_tab
Trens de p****ageiro [Trens de p****ageiros\n] (p****ageiro no singular e \n desnecessário)
P****agierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
P****enger AI
IA P****ageiros [IA de P****ageiros] (Cabe no local, ver ///)
Pause
Pausar [Pausa] (Botão Pausar)
Plant tree
Plantar Árvore Aleatória [Plantar árvore] (Existe a ferramenta plantar árvore que você escolhe o tipo)
player
Jogador [jogador] (Maiúscula)
player -1
Jogador Humano [Jogador humano] (Maiúscula)
player 0
Poder Público [Poder público] (Maiúscula ***)
Post
Correios [Correio] (Plural pois é a carga, produtos, p****ageiros e correios)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas ****im ficam iguais, ver %%%)
promote to line
Criar Linha [Criar linha] (Maiúscula, é um botão)
Random map
Mapa Aleatório [Aleatório] (Adicionado Mapa para explicar melhor)
remove airstrips
Remover Pistas [Remover trecho de pista de pouso] (Pode ser também pista de taxiamento)
remove channels
Remover Canais [Remover canais] (Maiúscula)
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
residential house
Edifício Residencial [Residência] (Manter padrão Edifício Comercial, Edifício Industrial, etc.)
Restore natural slope
Remover muro de arrimo [Restaurar relevo natural\n] (Ele remove o muro, não restaura pro relevo natural)
Retire. date:
Fim da Produção: [   Fim da produção:] (Removido espaço no começo, ver imagem anexada e comentário no final)
sail
Ventos [vento] (Maiúscula e no plural, pois a energia utilizada é dos Ventos)
Schedule changing!
Alterando Programação [Mudança de itinerário!] (Itinerário tem mais haver com horários, você não escolhe isso. E sempre se fala em programação, aqui não dá pra mudar)
Schiff_tab
Cargueiros [Navios] (@@@)
Schleppkahn_tab
Barcas [Barcaças] (@@@)
Screenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Sehenswuerdigkeit
Atração Turística [Atração turística] (Maiúscula)
Sell the selected vehicle(s)
Vende o veículo selecionado [Vende o comboio selecionado] (Troca para veículo)
shops and stores
Edifício Comercial [Comércio] (Mantém o padrão Edifício Residencial, Edifício Industrial, etc)
Show all
Mostrar Todos [Mostrar tudo] (Mostra todos os veículos)
Show also vehicles no longer in production.
Mostra veículos que não são mais produzidos [Mostrar veículos que não são mais produzidos.\n] (Trocado o 'mostra' e \n desnecessário)
show grid
Mostrar Grade no Terreno [Mostrar grade] (Mais explicado)
Show map scale
Escala [Mostrar escala] (Se todos deviam aparecer o 'Mostrar', e não tem, por que esse precisa?)
Show obsolete
Mostrar Obsoletos [Mostrar obsoletos.\n] (Pontuação e \n desnecessários)
Show schedules
Paradas das Linhas [Mostrar programações] (Mais explicativo)
show station coverage
Mostrar Área das Paradas [Mostrar captura das paradas] (Mostra a área de captura das paradas, fica igual a &&&)
Show/hide statistics
Mostra gráficos estatísticos [Mostrar/ocultar estatísticas] (Diz que é um gráfico)
Shows consumer/suppliers for factories
Mostra as ligações dos fornecedores aos consumidores [Mostrar consumidores/fornecedores das fábricas] (Melhor explicado)
Shows the currently selected schedule
Mostra as paradas da linha usando o Gerenciador de Linhas [Mostrar a programação selecionada] (Melhor explicação)
Shrink city
Diminuir Habitantes da Cidade [Diminuir a cidade\n] (Melhor explicado, \n desnecessário)
shuffle midis
Ordem Aleatória [Tocar midis aleatoriamente] (Só ordem aleatória está bom, ninguém quer saber que são midis, também é igual ao WMP)
sliced underground mode
Visão Sub. por Altura [Visão subter. em níveis] (Por altura pois você diz a altura no Simutrans)
slot empty
--------------- [Campo vago] (Fica melhor, pois mostra bem que está vago, e na hora que clica na lista também ajuda)
Sound settings
Opções do Som [Ajustes de som] (Opções para ficar todos os menus iguais)
Sprachen
Idioma [Língua] (Idioma fica bem melhor)
Start the selected vehicle(s)
Manda o veículo selecionado começar a servir sua programação [Faz o comboio partir ] (Mais explicativo)
Station tiles:
Tamanho da Estação: [Quadros precisos:] (Um iniciante iria demorar 20 anos até entender)
Status
Status Paradas [Qualificação] (É o Status da parada, não qualificação)
steam
Carvão [vapor] (São movidos a carvão)
Step timeline one year
Avançar tempo em 1 ano [Pular linha do tempo em um ano] (Um pouco menor)
Storage capacity
Capacidade de armazenamento [Capacidade de\narmazenamento\n] (\n desnecessários)
Summer snowline
Neve no Verão [Altitude da neve no verão] (Não cabia antes, quem sabe colocar um Alt. no começo, igual em ???)
This Year
Este ano: [Este Ano:] (Minúscula)
timeline
Com Linha do Tempo |! [Linha do tempo\n] (\n desnecessário, com um espaço pois quando em tela cheia come a última letra, e mantém padrão $$$)
tl_title
Lista de Cidades [Lista das cidades] (É a lista de Cidades)
Total inhabitants:
Total de Habitantes: |! [Habitantes:\n] (É o total de todo o mapa e \n trocado por espaço)
Tourist attractions
Atrações Turísticas [Atrações turísticas] (Maiúscula)
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
Tram
Bondes [Bonde] (Plural)
Tramdepot
Depósito de bondes [Depósito de bondes\n] (\n desnecessário)
Translation
Tradução [Tradução:] (Dois pontos desnecessário)
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Truck
Veículos Rodoviário [Caminhões] (Também mostra ônibus/auto-carros)
Tunnel muss an\neinfachem\nHang beginnen!\n
Um túnel deve começar no final de uma via que esteja sobre um terreno elevado e inclinado! [O túnel deve\ncomeçar em um\ntalude reto!\n] (Melhor explicação)
Tunnel must start on single way!
Um túnel deve começar onde termina uma via e\nter sua saída livre! [Um túnel deve\nterminar em um\ncaminho.\n] (Melhor explicação)
Tunnelboden
Túnel [Túnel\n] (\n desnecessário)
underground mode
Visão Subterrânea [Vista subterrânea] (Fica melhor)
units/day
/dia [ un./dia] (### complemento de uma tradução acima)
Update Line
Modificar [Atualizar] (Modificar é mais sugestivo)
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Vehicle %s can't find a route!
O veículo %s não consegue achar sua rota programada! [O veículo %s não\nconsegue encontrar\num caminho!\n] (Mais explicado)
Vehicle details
Detalhes do veículo [Detalhes do veículo\n] (\n desnecessário)
Vergroessere die Karte\n
Ampliando mapa...\n\nPor favor, aguarde enquanto o mapa é ampliado...\n\nIsso pode levar alguns minutos e fazer o programa\nnão responder! [Ampliar mapa.\n] (Adicionado informações do Criando Mapa)
Verkauf
Vender [ Vender] (Espaço no começo desnecessário)
Verkehrsteilnehmer
Veíc. Urbanos [Trânsito local] (Mais sugestivo e antes ficava um pouco para fora do botão. Também fica igual a >>>)
WAGGON_INFO
%s\nPreço:        %d$ (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso:         %dt\nVel. Máxima: %d km/h [%s\nPreço:          %d$  (%1.2f$/km)\nCapacidade: %d%s %s\nPeso:           %dt\nVel. Máxima:  %dkm/h\n] (Alguns espaços ajeitados para ficar melhor, ver imagem e comentário no final)
Waiting for clearance!
Aguardando Liberação [Esperando por liberação!] (Fica melhor, não precisa pontuação - tooltip)
Water level
Nível d'água [Nivel d'água] (acento em nível)
Winter snowline
Neve no Inverno [Altitude da neve no inverno] (Não cabia, mesma informação que ???)
Year %i has started.
Feliz Ano Novo!\n\nEstá começando o ano de %i. [Começou %i.] (Uma frase mais feliz)
zooming in
Aumentar Zoom [Aproximar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
zooming out
Diminuir Zoom [Afastar zoom] (Igual aos jogos da EA :) )
Zu nah am Kartenrand
Você não pode construir tão próximo da borda do mapa. [Demasiado perto do\nextremo do mundo\npara construir.\n] (Demasiado? Um juiz do TSE traduziu? :D)

Todas os textos agora estão atualizados com a última versão nightly do Simutrans 3836. Principalmente os textos de erro, ou avisos. Aqui tem uma atualização dos minha própria tradução: (apenas os textos que eu já postei aqui, todos os \n são necessários para que fique bem formatado.)
Code: [Select]
A bridge must start on a way!
Uma ponte deve começar onde termina uma via e ter seu final livre!
Autohalt muss auf\nStr****e liegen!\n
A programação para veículos rodoviários\ndeve ser sobre estradas. [Paradas rodoviárias só\npodem ser colocadas\nem rodovias.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
bridge is too high for its type!
A local é muito alto para este modelo de ponte!
Bridge is too long for this type!\n
A distância da ponte é muito extensa para este modelo!
Cannot built depot here!
Não é possível construir um depósito neste local!
Das Feld gehoert\neinem anderen Spieler\n
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Besitzer erlaubt das Entfernen nicht
Você não tem permissão para usar ou modificar!\n\nIsto não lhe pertence!
Der Tunnel ist nicht frei!\n
O túnel está sendo utilizado ou ele não\nlhe pertence!
Die Bruecke ist nicht frei!\n
A ponte está sendo utilizada ou ela não\nlhe pertence!
Diese Zusammenstellung kann nicht fahren!\n
Esta combinação de veículos não funciona!
Dock must be built on single slope!
A Doca deve ser construida sobre\na margem!
Fahrzeuge koennen so nicht entfernt werden
O veículo ou edifício está em uso e não pode ser eliminado!
Hier kann kein\nSignal aufge-\nstellt werden!\n
O sinal não pode ser instalado neste local!
Home depot not found!\nYou need to send the\nconvoi to the depot\nmanually.
Não foi encontrado nenhum depósito na rede!\n\nVerifique se existem vias até ele, ou envie o veículo manualmente.
Monorailhalt muss auf\nMonorail liegen!\n
A programação para os veículos de monotrilhos deve ser sobre monotrilhos. [Paradas de trem\nmonotrilho só podem\nser colocadas em\nmonotrilhos.\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
No through station here!
Não é possível colocar uma parada neste local!
Noch kein Fahrzeug\nmit Fahrplan\nvorhanden\n
Programe o veículo antes de mandá-lo partir!
Not allowed!\nThe convoi's schedule can\nnot be changed currently.\nTry again later!
A programação não pode ser modificada agora.\n\nTente mais tarde ou verifique se ela já não está sendo modificada!
Schiffhalt muss im\nW****er liegen!\n
A programação para embarcações deve ser sobre rios e mares. [Só dá para colocar\nparadas\nna água!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
Terraforming not possible\nhere in underground view
Não é possível modificar\no terreno na visão subterrânea!
Zughalt muss auf\nSchiene liegen!\n
A programação para este tipo de veículo deve ser sobre trilhos.. [Só dá para colocar\nparadas de trem nos trilhos!\n] (Melhor explicação, mantém padrão dessas mensagens)
%s wasted\nyour money with a\nnew townhall\nwhen it reached\n%i inhabitants.
%s construiu uma nova prefeitura quando atingiu os %i habitantes.
Bankrott:\n\nDu bist bankrott.\n
Fim de Jogo\n\nVocê ficou muito tempo com a conta negativa e faliu!\n\nSe prefere não usar dinheiro, na lista de jogadores há a opção\nModo Jogo-livre.
New %s now available:\n%s\n
Novo %s disponível:\n%s
On this map, you are not\nallowed to change player!\n
Neste mapa não é permitido mudar de jogador!
Production of %s has been stopped:\n%s\n
A produção do %s %s foi encerrada.
Sends the convoi to the last depot it departed from!
Envia o veículo para o depósito mais próximo [Envia o comboio ao depósito mais próximo.] (pontuação removida porque tooltips ficam melhor sem)
With a big festival\n%s built\na new monument.\n%i citicens rejoiced.
%s construiu um monumento.\n%i pessoas foram na sua inauguração.
!0_STATION_CROWDED
ATENÇÃO:\n\nA parada %s superou sua capacidade de armazenamento!
!1_DEPOT_REACHED
ATENÇÃO:\n\nO veículo %s chegou ao depósito!
Add the selected vehicle(s) to the selected line
Adiciona o veículo selecionado à linha escolhida
Alters a schedule.
Modifica a programação do veículo [Modifica uma programação de linha\n] (É a tooltip dos veículos não das linhas e não precisa de \n)
Blockstrecke ist\nbelegt\n
Esta seção está em uso por outro veículo. [Esta seção está em uso\npor outro trem.\n] (Aparece também para monotrilhos, bondes, etc)
convoi %d of %d
Veículo %d de %d [comboio %d de %d] (Maiúscula)
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao depósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
convoi p****ed last\nmonth %i\n
Veículos que p****aram no último mês: %i\n [Comboios p****ados\nno último mês: %i\n] (P****ados? Com ferro de p****ar?)

Agora tenho uma conta no SimuTranslator, se você quiserem que eu ajude a atualizar aqueles que vocês acham que estão bons.

Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico


------------------------------------

Algumas questões de tradução que ainda não foram respondidas aqui ou estão em discussão:
1.Discussão sobre troca entre Veículos, comboios, carros.

2.Discussão para nome dos Sinais
Estou com uma dúvida sobre o nome dos sinais, no pak64 os nomes são diferentes do pak128 e queria saber aqui como podemos deixar pra ficar igual em todos os paks, inclusive na wiki.
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal]
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último]
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor]
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor]
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro]
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo]

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

3.Discussão do ano das construções
Entendi, eles são criados até o final do jogo. Mas tem outro problema, no pak96.comic tem Pirâmides, Zigurats, que são muito antigos e fica escrito ****im:
Minha Tradução:
Construído entre 1
Tradução Original:
Construído a partir de 1

As duas ficam horríveis, por enquanto acho que podia trocar a partir de por desde.
É muito complicado porque ainda ****im fica estranho para valores abaixo do ano 1000 e redondos como 1000, 2000, 3000.
Porque nós falamos "Esse castelo foi construído no ano 300" ou "no ano 2000", mas anos quebrados tem preposição como: "Esse castelo foi construído no ano de 1456".

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #117
Estou trabalhando nas sugestões do colega An_dz e gostaria de fazer algumas perguntas:

-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?

Quote
Abfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4)
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Nenhuma objeção?

Quote
%s\nspeed %i\nmax_speed %i\ndx:%i dy:%i
%s\n\nVelocidade: %i\nVelocidade Máxima: %i\n\nX:%i Y:%i [%s\nvelocidade %i\nvelocidade máxima %i\ndx:%i dy:%i] (Melhor colocação dos elementos com \n, Maiúsculas e dx e dy mudados para X e Y pois é a localização no mapa)
Em que janela aparece essa informação?

Quote
factory details
Interligar Fábricas [Detalhes da fábrica] (Melhor entendimento)
Este eu traduziria "visualizar cadeias", ou algo parecido, pois a interligação é feita no jogo, com trens, caminhões, etc :)

Quote
hl_txt_sort
Cl****ificado por: [Cl****ificadas por:] (1º É uma lista, não pode ter 's'. 2º O mais correto pode ser 'A lista está "Cl****ificada por:"' mas fica muito estranho na caixa de diálogo)
Que tal "Cl****ificação por"?

Quote
Lock game
Proibir mudança de jogador (Não há como remover)|! [Proibir mudança de\njogador (confirmação\nnecessária)\n] (Até hoje estou esperando a confirmação :D)
Que tal "Proibir mudança de jogador (impossível desfazer)"?

Quote
Move the selected vehicle(s) back to the depot
Armazena todas as partes deste veículo neste depósito [Desmonta o comboio, deixando indicado ao lado de cada tipo de carro quantos dele tem guardados nesse depósito] (Não precisa de tanta informação que pode ser mostrada na ajuda)
Que tal "Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito"?

Quote
Screenshot
Tirar Foto [Imagem da tela\n] (Não gostei muito nem da minha tradução, mas Imagem da tela não siginfica nada. Imagem da Tela, e daí o que faz o botão?)
Que tal "Capturar imagem da tela"?

:)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #118
-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?

"Opções": ok.

"Destruir/Remover": Só "Remover", já que a tecla de atalho é [r]. Destruir já é uma remoção.

"Consulta": melhor "Consultar". Seja consistente com outras ferramentas cujos nomes são verbos no infinitivo.

"Visualizar cadeias": ok.

"Cl****ificação por": ok. Isso deixa tudo comum de dois gêneros.

"Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito": ok.

"Capturar imagem da tela": ok.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #119
É ótimo ver um feedback, vamos ver:

-Nenhuma objeção para padronizar parâmetros, preferências, ajustes, etc, para opções?
Você está perguntando se eu tenho alguma explicação plausível para fazer esta troca?
Se for isso, não que precise ser tudo opções, pode ser preferências ou outro nome, mas se for aberto as opções de som pelo menu opções, eu acho que deve ficar com a mesma palavra.
Se for aberto uma opção por outro local, pode ficar com outra palavra para quebrar o padrão, por exemplo as configurações do simuconf.tab, que pode ser aberto pelo menu Novo Mapa, se lá tivesse um botão para mais opções, deveria ficar configurações para manter o padrão da janela, a menos que não caiba no botão.
Mas é uma ideia trivial, muito sem importância, não vou ligar se vocês quiserem manter.

Quote
Abfrage
Consulta [Verificar] (Acho que fica melhor e é igual ao SimCity4)
Abriss
Destruir/Remover [Eliminar] (Acho que combina melhor)
Nenhuma objeção?
O Consulta é por causa de se uma palavra mais boita, você não verifica o dentista, você consulta o dentista. E também por causa do significado, veja Consulta, Consultar e Verificar no Wikcionário. Você não vai ver se realmente aquela flor é o que dizem, você só examina.

Em que janela aparece essa informação?
Aparece quando clica sobre um veículo da cidade, mas tem que estar configurado no simuconf.tab.

Este eu traduziria "visualizar cadeias", ou algo parecido, pois a interligação é feita no jogo, com trens, caminhões, etc :)
Fica meio estranho, pois é cadeia do que, mas como a tooltip ajuda, essa tradução fica boa.

Que tal "Cl****ificação por"?
Que tal "Proibir mudança de jogador (impossível desfazer)"?
Que tal "Desmonta o veículo e armazena suas partes neste depósito"?
Que tal "Capturar imagem da tela"?
Perfeito

EDIT para Igor:
Coloquei Consulta porque no SimCity está ****im.

Edit para todos:
E os Sinais?

EDIT2:
Sobre essa parte, ficou deferido, foi aumentado o tamanho da janela: Veja Aqui
Se você veio a procura da imagem aqui está:
Todas as modificações para remover os espaços são a coluna de nome da direita e a de troca do Preço, etc. na direita.
Veja que na lista da esquerda fica uma linha fora, como não tem como ajeitar isso acho que da pra fazer o mesmo na coluna da esquerda. Só vai ter que aumentar a tela pra caber.
Também estou discutindo isso nesse tópico


Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #120
Olá :)

Nos últimos dias fiz algumas correções ortográficas nos textos dos paks, criei algumas histórias para edifícios e traduzi algumas coisas do pak128 :)



Quote
3LIGHT_CHOOSE
Velocidade (B. Direito) [Veloc. de deslocamento:] (Essa foi difícil, mas acho que ****im pelo menos da uma pista)
4LIGHT_CHOOSE
Inverter Direção (B. Direito) [Inverter desl. do mouse] (Inverte a direção que o botão direito faz)
Aqui eu traduziria Veloc. botão direito e Inv. direção botão direito, utilizando sua sugestão, somente mudando as palavras abreviadas, para facilitar a compreensão :)

Quote
5LIGHT_CHOOSE
Pedestres Descem nas Paradas [Ver pedestres] (Mostra o que realmente faz a opção)
Este eu não mexeria, para evitar confundir, pois a descida de pedestres independe das configurações de vídeo, depende da rede de transporte :)

Quote
Convoi has been sent\nto the nearest depot\nof appropriate type.\n
O veículo foi enviado ao\ndepósito mais próximo. [O comboio foi enviado\nao depósito do tipo \napropriado mais próximo.] (Não precisa dizer tipo apropriado, você não está nem ai, desde que vá pro depósito)
Acho bom deixar essa informação do tipo apropriado :) Depósitos de bondes e depósitos ferroviários podem ser construídos na mesma linha férrea, por exemplo. Quando o veículo desta linha vai ao depósito, não vai simplesmente ao mais próximo, ele vai para o de seu tipo, mesmo estando mais longe :)

Quote
P****agierrate
Gera Viagem [Geração de viagens] (Agora cabe no botão, ver %%%)
Postrate
Gera Correios [Geração de correios] (Não há botão como o Gera Viagem, mas ****im ficam iguais, ver %%%)
O termo 'gera' na janela de informações sobre os edifícios fica meio estranho na minha opinião. Eu testei 'índice de viagens'. Ele cabe no botão e fica bom na referida janela também :)

Quote
remove monorails
Remover Monotrilho [Remover trecho de monotrilho] (Monotrilho, que é o nome do trilho e do veículo)
remove roads
Remover Estrada [Remover trecho de estrada] (Menor)
remove tracks
Remover Trilhos [Remover trecho de trilhos] (Menor)
Estes eu deixaria ****im :)

Quote
transparent station coverage
Área das Paradas Transparente [Captura transparente das paradas] (Mais fácil de entender e fica igual a tradução &&&)
Outro que eu não mexeria. 'Área da parada' pode confundir com outra coisa :)

Quote
Tourists
Atrações [Turistas] (No mapa mostra aonde estão as Atrações Turísticas)
No mapa mostra as atrações com as cores da barra mín/máx. Quanto maior a geração de viagens (quanto mais Turistas), mais a cor mostrada pende pro vermelho. Eu deixaria este como está :)

Quote
Use timeline start year
Usar Linha do Tempo [Linha do tempo a partir de] (Também aparece nas ferramentas de construção, lá fica sem sentido)
Eu sugeriria 'Ano de início da linha do tempo'. ****im não perde sentido em nenhuma das duas janelas :)

Acho que é só isso por enquanto :D

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (pak64 95% traduzido)

Reply #121
Uma boa notícia: o pak64 p****ou a marca de 95% de tradução. :D

Obrigado pessoal.

EDIT: Para o pessoal ter uma ideia do que estamos fazendo, vou deixar a minha última contribuição da tradução de um edifício comercial:

Quote
Conjunto Comercial "Tudo-é-pouco"

Projetado na sua época para ser o mais alto e maior centro comercial e de serviços do país. Aqui você encontra de tudo, desde meias para gatos a peças de foguetes. Apesar de ser alto, os elevadores são bem rápidos. Aperte o cinto de segurança quando for usá-los.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #122
Aqui eu traduziria Veloc. botão direito e Inv. direção botão direito, utilizando sua sugestão, somente mudando as palavras abreviadas, para facilitar a compreensão :)
Eu fiz o teste aqui e fica ainda melhor se deixar tudo inteiro, sem abreviação. Velocidade botão direito e Inverter direção botão direito.

Este eu não mexeria, para evitar confundir, pois a descida de pedestres independe das configurações de vídeo, depende da rede de transporte :)
Não entendi o que você quis dizer.

Acho bom deixar essa informação do tipo apropriado :) Depósitos de bondes e depósitos ferroviários podem ser construídos na mesma linha férrea, por exemplo. Quando o veículo desta linha vai ao depósito, não vai simplesmente ao mais próximo, ele vai para o de seu tipo, mesmo estando mais longe :)
Tudo bem, mas do tipo apropriado é muito esquisito, que tal O veículo foi enviado ao depósito do seu tipo mais próximo. ?

O termo 'gera' na janela de informações sobre os edifícios fica meio estranho na minha opinião. Eu testei 'índice de viagens'. Ele cabe no botão e fica bom na referida janela também :)
Tem certeza que cabe? Eu testei aqui e ficou pra fora.

Outro que eu não mexeria. 'Área da parada' pode confundir com outra coisa :)
Pois pra mim captura fica confuso, mas área também confunde, por isso acho que podemos traduzir ****im:
Code: [Select]
show station coverage
Área de captura das paradas
transparent station coverage
Área de captura transparente

No mapa mostra as atrações com as cores da barra mín/máx. Quanto maior a geração de viagens (quanto mais Turistas), mais a cor mostrada pende pro vermelho. Eu deixaria este como está :)
Pois pra mim não muda nada, quanto mais vermelho mais atrativo.

Eu sugeriria 'Ano de início da linha do tempo'. ****im não perde sentido em nenhuma das duas janelas :)
3 coisas para comentar.
1-Não cabe no menu Criar Novo Mapa
2-Ainda ****im não fica muito bom no Construtor de Fábricas, etc.
3-É um botão, se você marca ele você utiliza a linha do tempo, ou seja, vai ter ano de aparecimento de casas, veículos, rodovias, etc. E a área que tem o ano pra escolher vai ser aquele ano que começa o jogo, independente se você marca o botão ou não. Traduzindo do seu jeito, parece que só começa naquele ano se você marcar essa opção.
Coloquei uma sugestão para o Simutrans nesse tópico.

Falando em tradução, eu comecei a traduzir o pak96.comic e também o TileCutter.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #123
Quote
Não entendi o que você quis dizer.
Desculpem-me, aqui me expressei mal ;D Eu deixaria traduzido como 'ver pedestres', pois, dependendo da densidade da cidade, eles aparecem não apenas logo após p****ar um ônibus. Eles aparecem também andando aleatoriamente pela cidade :)

Quote
Tem certeza que cabe? Eu testei aqui e ficou pra fora.
Digitei com pressa o post ;D O que cabe no botão é 'índice viagens' ;D

Quote
Coloquei uma sugestão para o Simutrans nesse tópico.
Tomara que seja considerada, isso resolverá o problema :) Quanto à tradução, trocarei para 'Usar linha do tempo' ;)

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #124
Desculpem-me, aqui me expressei mal ;D Eu deixaria traduzido como 'ver pedestres', pois, dependendo da densidade da cidade, eles aparecem não apenas logo após p****ar um ônibus. Eles aparecem também andando aleatoriamente pela cidade :)
Aí você se engana, existem duas opções que na minha tradução são: Pedestres nas Cidades e Pedestres descem nas paradas. A primeira faz aparecerem pedestres andando aleatoriamente na cidade a segunda que estamos discutindo faz aparecerem pedestres quando algum veículo para numa parada. Isso que você falou só acontecia nas versões antigas, quando só tinha uma opção.

Digitei com pressa o post ;D O que cabe no botão é 'índice viagens' ;D
Daí funciona, mas vamos deixar igual índice correios?
Eu tinha pensado até em algo como atração de turistas, mas não consegui chegar a alguma coisa que coubesse no botão.

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #125
Isso que você falou só acontecia nas versões antigas, quando só tinha uma opção.
Ai ai, estou ficando velho  ::'( Arrumei conforme a sugestão :)

Quote
Daí funciona, mas vamos deixar igual índice correios?
Vamos :D

Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)


Woohoo! Pak64 95% traduzido! :D :D

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #126
Ai ai, estou ficando velho  ::'( Arrumei conforme a sugestão :)
Hehe. 22 hein, já ta quase se aposentando. :D

Já que estamos falando em botões e tal, há tempos eu estou de olho no botão 'Vol. Transportado', que aparece na janela de finanças e em diversas legendas de gráficos. Esse texto cabe no botão das finanças, mas não cabe nos outros. Você não tem nenhuma sugestão para encurtarmo-lo? :)
Ainda não, essa janela ainda está na minha lista "a traduzir". ;) Até para verificar, qual é a string original?
E estou trabalhando na Wiki nesse fim de semana.

Gostaria de saber o que você acha da minha sugestão para os sinais?

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #127
Hehe. 22 hein, já ta quase se aposentando. :D
:D

Até para verificar, qual é a string original?
"Transported" .... Será que só 'Transportado' fica compreensível?

Gostaria de saber o que você acha da minha sugestão para os sinais?

Sobre os sinais, as minhas ideias estão em negrito:
Quote
(pak64) (pak128) (alternativas) [comentário]

(Semáforo Ferroviário) (Sinal) [Eu prefiro Sinal] Eu prefiro semáforo
(Pré-Semáforo Ferroviário) (Sinal Intermediário) (Pré-Sinal) [O primeiro ou o último] O primeiro, 'Pré-semáforo'
(Semáforo de longa seção) (Sinal Longo) (Sinal de bloco longo) (Sinal de seção longa) [O último fica melhor] Eu prefiro o primeiro
(Direcionador ferroviário para vaga livre) (Sinal de Escolha de Plataforma) (Sinal de Escolha de Estação) (Sinal de Escolha de Vaga) [Acho que o do pak128 é melhor] Concordo
(Excluir plataforma do direcionamento) (Sinal de exclusão de escolha de plataforma) (Exclusão de escolha de plataforma) (Excluir plataforma da escolha) [O segundo ou o terceiro] O terceiro
(Sentido único) (Sinal de mão única) [Prefiro o segundo] 'Sentido único' padroniza com os outros sinais dos outros tipos de transporte, embora 'Sinal de mão única' seja mais explicativo... Eu voto 'Sinal de mão única'

OBS.:Tem que tirar o ferroviário dos sinais, pois eles também aparecem para os bondes.

 :)

 

Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

Reply #128
O site SimuTranslator agora tem acesso direto em Português: http://simutrans-germany.com/translator/script/main.php?lang=pt

****im fica mais fácil para o pessoal entrar no site, baixar as traduções e deixar sugestões de traduções.

Ficou bom, da uma testada aí, não troquei ainda no Simutranslator
Code: [Select]
\nSet phases:
\nTempo do Semáforo\nNorte-Sul:  Leste-Oeste:
E só colocaria um espaço extra entre "Norte-Sul" e "Leste-Oeste".