Skip to main content
Topic: Tradução do Simutrans - trabalho aberto (Read 148308 times) previous topic - next topic

Tradução do Simutrans - trabalho aberto

    Tradução do Simutrans

    Este é o tópico da tradução do Simutrans para o português. Neste tópico você poderá:

    • Discutir de forma geral sobre as traduções e sobre o site SimuTranslator;
    • Comentar e sugerir traduções ou novas versões das traduções existentes e postar sobre erros e desatualizações de traduções;
    • Pedir arquivos de ajuda para traduzir, corrigir e atualizar;
    • Pedir ajuda sobre como traduzir.

    A tradução do Simutrans em Português se compõe de:

    • Base texts: Textos das caixas de diálogo;
    • Help texts: Textos de ajuda que explicam como funcionam as ferramentas e controles do Simutrans;
    • Pak texts: Textos dos edifícios, veículos, infra-estruturas e demais objetos dos paksets. Nossa prioridade: pak64 (quase 100% traduzido), pak128 e pak96.comic, mas pode-se abordar sobre os demais paks aqui.

    Obtendo a tradução mais recente

    Baixe o Nightly Build mais recente. Quase todos os dias uma versão nova do Simutrans é lançada e novas traduções vão sendo incluídas.

    :arrow: Baixando o Simutrans ... e siga as instruções lá.

    Posso ajudar a traduzir?

    Pode. Existem várias formas:

    Deixando sugestões como 'Guest Access'

    Se você quiser ajudar traduzindo uma frase ou um texto para os pak texts ou base texts, você pode usar o SimuTranslator (quase totalmente em português). Entre como Guest Access, liste os textos não traduzidos no Guia de Objetos, depois escolha a linguagem e pacote, escolha os textos para traduzir e deixe a sua sugestão. Então, um tradutor cadastrado no SimuTranslator irá ver e aprovar a sugestão. Tudo o mais está explicado lá.

    Criando uma conta

    Poste aqui neste tópico pedindo um cadastro no SimuTranslator e nós criaremos um cadastro com o seu e-mail (o mesmo que consta no seu cadastro deste fórum). Então você estará habilitado a fazer o login e usar plenamente das ferramentas do SimuTranslator.

    Pedindo textos de ajuda para traduzir

    Também você pode pedir neste tópico textos de ajuda para traduzir. Basta dizer quais são os textos que você gostaria que fossem reservados para você traduzir.

    Estatísticas de tradução

    No dia 09/10/2010:

    Base texts: 100.0 %*
    pak64: 95.4 %*
    pak128: 31.4 %
    pak96.comic: 23.7 %
    Help texts: 72.1 %

    * - não se conta textos não-necessários.

    Para ver as estatísticas em tempo-real: Estatísticas das traduções

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #1
    Olá,

    Existe uma possibilidade de uma nova versão oficial ser lançada em breve. Então, peço ao pessoal que joga o Simutrans e vê que existe alguma coisa precisa ser corrigida ou mudada nas ajudas, barra de ferramentas e caixas de diálogo, ou tudo que for relacioando a texto, que poste aqui dizendo o que precisa ser feito.

    Mas façam logo. ;)

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #2
    Pequenas mudanças na tradução da janela "Programar" dos depósitos:

    1) "Espera em meses" agora é "Espera máx.(mês)"
    2) "Carregar até" agora é "Carga mínima:"

    E obrigado por baixar em torno de 50 vezes nosso pacote. Agora podem baixar o base text atualizado.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #3
    Na janela de Carregar Cenário:



    Acho que os textos das descrições dos objetivos dos mapas poderiam ser melhorados para Ultrap****ar 1.000.000,00¢ e Transportar 500 p****ageiros  ;)

    Ah, e será feito um help text para essa janela? ;)



    Quanto às árvores, andei comparando fotos de árvores reais (via Google e Wikipedia) com as do jogo, e aqui sugiro algumas traduções:



    tropictree1 - eucalipto
    tropictree2-
    tropictree3 - seringueira
    tropictree4 -
    tropictree5 - castanheira do pará
    tropictree6 - salgueiro
    tropictree7 -
    tropictree8 -
    tropictree9 -

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #4
    Seja re-bem-vindo

    (acho que já disse isso ::) )

    Com relação à janela de Cenários, primeiramente vou ter que entender para que servem; e ainda não existe um help text em inglês para poder traduzir. O problema não se limita à tal janela, se você carregar um cenário e abrir a janela de Finanças, verá que no topo a tradução não é boa, acho que não foi considerado o contexto.

    E sobre as árvores eu agradeço muito pelo seu trabalho.

    Até mais,

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #5
    O problema não se limita à tal janela, se você carregar um cenário e abrir a janela de Finanças, verá que no topo a tradução não é boa, acho que não foi considerado o contexto.

    Até onde eu entendi, são jogos onde há um objetivo específico a se cumprir, definido nesse texto ao lado do botão para carregar o jogo. Quanto à parte da janela de Finanças, acho que colocando "meta: ..." resolveria o problema do contexto ;)

    Seja re-bem-vindo

    (acho que já disse isso ::) )

    Obrigado :D


    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #7
    Por favor IgorTekton, eu já lhe pedi em outra ocasião para você corrigir os erros no arquivo traduzido general.txt, que está ****im:

    Quote
    <title>Ajuda do Simutrans</title>

    <h1><strong>Ajuda geral</strong></h1>

    - <a href="simutrans.txt">Bem-vindo[/url]

    - <a href="window.txt">Interface/janela do jogo[/url]

    - <a href="mouse.txt">Mouse[/url]

    - <a href="keys.txt">Configuração do teclado[/url]

    <p>
    <a href="options.txt"><strong>Preferências</strong>[/url]

    - <a href="language.txt">Idioma[/url]

    - <a href="color.txt">Cor do jogador[/url]

    - <a href="display.txt">Vídeo[/url]

    - <a href="sound.txt">Ajustes de som[/url]

    - <a href="players.txt">Jogadores[/url]

    - <a href="load.txt">Carregar jogo[/url]

    - <a href="save.txt">Salvar jogo[/url]

    - <a href="new_world.txt">Novo jogo[/url]

    - - <a href="load_relief.txt">Carregar mapa[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="window.txt"><strong>Menu principal</strong>[/url]

    - <a href="options.txt">Preferências[/url]

    - <a href="map.txt">Mapa[/url]

    - <a href="inspection_tool.txt">Ferramenta de verificação[/url]

    - <a href="slopetools.txt">Editor de terrenos[/url]

    - <a href="railtools.txt">Ferrovias[/url]

    - <a href="monorailtools.txt">Monotrilhos e Maglevs[/url]

    - <a href="tramtools.txt">Bondes[/url]

    - <a href="roadtools.txt">Estradas[/url]

    - <a href="shiptools.txt">Navegação[/url]

    - <a href="airtools.txt">Aeroportos[/url]

    - <a href="special.txt">Ferramentas especiais[/url]

    - - <a href="edittools.txt">Editor de mapa[/url]

    - <a href="removal_tool.txt">Ferramenta Eliminar[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="window.txt"><strong>Opções de Gerenciamento</strong>[/url]

    - <a href="linemanagement.txt">Gerenciador de linhas[/url]

    - <a href="list.txt">Listas[/url]

    - - <a href="haltlist.txt">Lista de paradas[/url]

    - - - <a href="haltlist_filter.txt">Filtro da lista de paradas[/url]

    - - <a href="convoi.txt">Lista de veículos[/url]

    - - - <a href="convoi_filter.txt">Filtro da lista de veículos[/url]

    - - <a href="citylist_filter.txt">Lista das cidades[/url]

    - - <a href="goods_filter.txt">Lista das cargas[/url]

    - - <a href="factorylist_filter.txt">Lista das fábricas[/url]

    - - <a href="curiositylist_filter.txt">Lista das atrações[/url]

    - <a href="mailbox.txt">Mensagens[/url]

    - <a href="finances.txt">Finanças[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="window.txt"><strong>Outras opções</strong>[/url]

    - <a href="window.txt">Salvar imagem da tela[/url]

    - <a href="window.txt">Pausa[/url]

    - <a href="window.txt">Avanço rápido[/url]

    - <a href="window.txt">Ajuda[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="inspection_tool.txt"><strong>Outros diálogos</strong>[/url]

    -<a href="depot.txt">Depósitos[/url]

    -<a href="schedule.txt">Programação de veículos[/url]

    - <a href="station.txt">Informações das estações[/url]

    - - <a href="station_details.txt">Detalhes da parada[/url]

    - <a href="convoiinfo.txt">Informações do comboio[/url]

    - - <a href="convoidetail.txt">Detalhes de comboio/veículo[/url]

    - <a href="citywindow.txt">Estatísticas da cidade[/url]

    - <a href="industry_info.txt">Informações das indústrias[/url]
    </p>
    <p>
    Se você não encontrou aqui a ajuda que procura, então tente:

    http://guide.simutrans.com, ou

    http://wiki.simutrans.com, ou

    http://simutrans-tips.com, ou

    http://forum.simutrans.com, ou

    http://pt.simutrans.com.
    </p>
    <p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/01/2008, atualizado em 07/02/2008.
    </p>
    <p>
    <strong>Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum</strong>
    <p>
    Nossa equipe em 17/01/2008, em ordem alfabética:
    </p>
    </p>
    Caio R. Monteiro

    DanielRS

    ecostaoli

    FaconBill

    Fire_wolf_br

    Francisco Gonçalves

    haspwolf

    IgorTekton

    Silcorfa
    </p>
    <p>
    Quaquer problema, dúvida ou sugestão em nossas traduções, contacte-nos pelo http://pt.simutrans.com.
    </p>

    Para esse aqui já corrigido por mim:

    Quote
    <title>Ajuda do Simutrans</title>

    <h1><strong>Ajuda geral</strong></h1>

    - <a href="simutrans.txt">Bem-vindo[/url]

    - <a href="window.txt">Interface/janela do jogo[/url]

    - <a href="mouse.txt">Mouse[/url]

    - <a href="keys.txt">Configuração do teclado[/url]

    <p>
    <a href="options.txt"><strong>Preferências</strong>[/url]

    - <a href="language.txt">Idioma[/url]

    - <a href="color.txt">Cor do jogador[/url]

    - <a href="display.txt">Vídeo[/url]

    - <a href="sound.txt">Ajustes de som[/url]

    - <a href="players.txt">Jogadores[/url]

    - <a href="load.txt">Carregar jogo[/url]

    - <a href="save.txt">Salvar jogo[/url]

    - <a href="new_world.txt">Novo jogo[/url]

    - <a href="load_relief.txt">Carregar mapa[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="window.txt"><strong>Menu principal</strong>[/url]

    - <a href="options.txt">Preferências[/url]

    - <a href="map.txt">Mapa[/url]

    - <a href="inspection_tool.txt">Ferramenta de verificação[/url]

    - <a href="slopetools.txt">Editor de terrenos[/url]

    - <a href="railtools.txt">Ferrovias[/url]

    - <a href="monorailtools.txt">Monotrilhos e Maglevs[/url]

    - <a href="tramtools.txt">Bondes[/url]

    - <a href="roadtools.txt">Estradas[/url]

    - <a href="shiptools.txt">Navegação[/url]

    - <a href="airtools.txt">Aeroportos[/url]

    - <a href="special.txt">Ferramentas especiais[/url]

    - <a href="edittools.txt">Editor de mapa[/url]

    - <a href="removal_tool.txt">Ferramenta Eliminar[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="window.txt"><strong>Opções de Gerenciamento</strong>[/url]

    - <a href="linemanagement.txt">Gerenciador de linhas[/url]

    - <a href="list.txt">Listas[/url]

    - <a href="haltlist.txt">Lista de paradas[/url]

    - <a href="haltlist_filter.txt">Filtro da lista de paradas[/url]

    - <a href="convoi.txt">Lista de veículos[/url]

    - <a href="convoi_filter.txt">Filtro da lista de veículos[/url]

    - <a href="citylist_filter.txt">Lista das cidades[/url]

    - <a href="goods_filter.txt">Lista das cargas[/url]

    - <a href="factorylist_filter.txt">Lista das fábricas[/url]

    - <a href="curiositylist_filter.txt">Lista das atrações[/url]

    - <a href="mailbox.txt">Mensagens[/url]

    - <a href="finances.txt">Finanças[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="window.txt"><strong>Outras opções</strong>[/url]

    - <a href="window.txt">Salvar imagem da tela[/url]

    - <a href="window.txt">Pausa[/url]

    - <a href="window.txt">Avanço rápido[/url]

    - <a href="window.txt">Ajuda[/url]
    </p>
    <p>
    <a href="inspection_tool.txt"><strong>Outros diálogos</strong>[/url]

    - <a href="depot.txt">Depósitos[/url]

    - <a href="schedule.txt">Programação de veículos[/url]

    - <a href="station.txt">Informações das estações[/url]

    - <a href="station_details.txt">Detalhes da parada[/url]

    - <a href="convoiinfo.txt">Informações do comboio[/url]

    - <a href="convoidetail.txt">Detalhes de comboio/veículo[/url]

    - <a href="citywindow.txt">Estatísticas da cidade[/url]

    - <a href="industry_info.txt">Informações das indústrias[/url]
    </p>
    <p>
    Se você não encontrou aqui a ajuda que procura, então tente:

    http://guide.simutrans.com, ou

    http://wiki.simutrans.com, ou

    http://simutrans-tips.com, ou

    http://forum.simutrans.com, ou

    http://pt.simutrans.com.
    </p>
    <p> Traduzido pela Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum (http://pt.simutrans.com), 17/01/2008, atualizado em 07/02/2008.
    </p>
    <p>
    <strong>Equipe de tradução do Simutrans PT-SubFórum</strong>
    <p>
    Nossa equipe em 17/01/2008, em ordem alfabética:
    </p>
    </p>
    Caio R. Monteiro

    DanielRS

    ecostaoli

    FaconBill

    Fire_wolf_br

    Francisco Gonçalves

    haspwolf

    IgorTekton

    Silcorfa
    </p>
    <p>
    Quaquer problema, dúvida ou sugestão em nossas traduções, contacte-nos pelo http://pt.simutrans.com.
    </p>

    Eu sei que não são tão graves os erros com o símbolo "-" e os espaços a menos, mais eu sempre tenho que corrigir manualmente e você tinha dito no Fórum antigo que a próxima versão sairia com isso corrigido e até agora nada... ::)

    E outra coisa: tem algum problema em usar todos esses arquivos de tradução no Pack 128? Qual vai ser a diferença? O que o torna expecífico para o Pak 64 (se ****im ele for)?

    Abraço,
    Igor Isaias Banlian



    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #8
    Igor Isaias Banlian, agradeço a ajuda, mas esses hífens a mais são intencionais pois indicam que um item está "dentro" de outro. É como se fosse ****im:

    Título
    - Subtítulo
    - - Capítulo
    - - - Seção

    Desculpe-me pela demora, ultimamente minhas atividades aqui na Comunidade estavam concentradas na área administrativa e em algumas vezes no suporte.

    E outra coisa: tem algum problema em usar todos esses arquivos de tradução no Pack 128? Qual vai ser a diferença? O que o torna expecífico para o Pak 64 (se ****im ele for)?

    Os arquivos de ajuda são os mesmos para todos os paks, tanto estão na pasta "text", e não dentro de "pakXXX".

    Para se ter uma idéia das poucas diferenças entre os principais paks:

    http://en.wiki.simutrans.com/index.php/Menus_and_dialogs

    ...veja que as barras são as mesmas, mas muda a aparência. Também as caixas de diálogo são os mesmos. A diferença está mesmo na diversidade de objetos (veículos, vias, prédios): o pak64 tem a metade da quantidade de objetos em relação ao pak128, aproximadamente. Logo, isso vai interferir na quantidade de botões e no leiaute das barras de ferramentas.

    Mas seria melhor mesmo você baixar a última versão estável com o pak e instalar uma versão "nightly build". Não faço mais tradução nos arquivos manualmente, agora eu uso o site de tradução e as traduções que eu faço são incluídas na próxima versão do "nightly build".

    Os donwloads estão aqui: http://forum.simutrans.com/index.php?topic=297.0

    Re: Tradução do Simutrans (em: novas definições para docas)

    Reply #9
    Considerando que:
    - "Cais" é a plataforma de parada de navios;
    - "Molhe" é a plataforma que avança sobre o mar;
    - "Pier" é a plataforma que avança sobre o mar, mas suspensa e apoiada em pilares fixados no fundo do mar (http://pt.wikipedia.org/wiki/Molhe).

    As seguintes ferramentas p****am a ter outro nome:

    Doca n -> Pier
    FreightShipStop -> Cais
    Doca -> Cais com molhe
    Grande píer -> Molhe com guindaste
    Guindaste industrial -> Cais com molhe e guindaste
    Farol de doca -> Cais com molhe e farol

    Sobre a compatibilidade aos tipos de cargas:

    Pier: p****ageiros
    Cais: mercadoria
    Cais com molhe: mercadoria
    Molhe com guindaste: mercadoria
    Cais com molhe e guindaste: mercadoria
    Cais com molhe e farol: p****ageiros e mercadoria

    Espero que a nova tradução esteja disponível no próximo "nightly build".

    [attachment deleted by admin]

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #10
    Olá galera, gostaria de saber o seguinte, eu jogo a versão 0.88.10.5, me parece que é versão estável, porém ela não tem visão subterrânea daí não dá para contruir metrôs.

    Qual a versão que preciso baixar com as seguintes características: Versão estável(principalmente), e pelo menos 95% das ferramentas e comandos e textos traduzidos para o Português.

    Obs: Não sei se postei no tópico certo, mas preciso de uma versão traduzida, então acho que esta no lugar certo sim.

    Agradeço desde já.

     

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #11
    Tanto quanto sei, neste momento isso é impossível de obter, principalmente porque os textos não são completamente traduzidos (só alemão é completamente traduzido) Se não estou enganado, eles estão em torno de 70-80%. Então, se você quer isso, você tem de começar a tomar parte nas traduções......"dar para receber"...::)

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #12
    Tudo bem vilvoh, não estou exigindo nada, coloquei 95%, mas foi so uma maneira de expressar, o que eu quis dizer foi uma versão estável que seja o máximo traduzida, mas eu me disponho a traduzir, porém como não sei praticamento nada de inglês ou alemão, sei lá, eu prefiro fazer a traduçao somente para mim, pois ela não fica muito boa.

    Agora voltando a questão anterior, qual versão devo baixar com essas características?

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #13
    Não se preocupe, eu adivinhado que não era uma exigência .. ;)

    Enfim, o que eu estava a tentar dizer é que o processo de tradução é incremental. Em teoria, isso significa que cada versão deve ter mais textos traduzidos do que os anteriores. Neste caso, se há apenas alguns tradutores do PT, eo atual nível de tradução é de cerca de 70-80%, portanto o que você pedir não existe. Tão simples como isso. As versões anteriores tem menos textos traduzidos ..

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #14
    Bem acho que quanto às versões anteriores ter menos textos traduzidos, acho que se engana.

    Tenho a versão 0.88.10.5 baixada aqui mesmo do fórum e está muito bem traduzida.

    Mas o que me diz dessa nova versão, a 101.0, ela é bem traduzida e estável, dá pra jogar sem erros com o pak64.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #15
    v101 é estável mas não definitivo, por isso pode haver alguns bugs. Agora, em referência à tradução, penso que a pergunta deveria ser respondida por qualquer dos tradutores ou jogadores ... eu costumo brincar com o jogo em espanhol, não em Português ... :)

    As estatísticas de tradução da versão 101, com quatro tradutores ativos :
    • textos básicos: 94.9 %
    • textos do pak64: 88.7 %
    • textos do pak128: 29.3 %
    • arquivos de ajuda: quase completa, tanto quanto sei.


    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #16
    As versões anteriores tem menos textos traduzidos ..

    Eu poderia supor que havia entre 30 e 40% de tradução antes de eu ter iniciado este tópico:

    http://archive.forum.simutrans.com/topic/03462.0/index.html

    EDIT:

    As estatísticas de tradução da versão 101, com quatro tradutores ativos :
    • textos básicos: 94.9 %
    • textos do pak64: 88.7 %

    Hoje antes das 4h00min as estatísticas eram um pouco menores... ;)

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #17
    Como faço para traduzir uma ferramenta? Tipo ****im, tem várias paradas de ônibus no meu simutrans que se chamam BusStop.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #18
    Você tem várias opções:
    • Solução caseira: descobrir o ficheiro pt.tab que contém todos os textos jogo. Está no diretório /pak/text, dentro do diretório Simutrans. Em seguida, busca a string busstop.
    Code: [Select]
    BusStop
    Parada de ônibus\
      Substituia esse texto por aquele que deseja, e salve o arquivo. Executa simutrans e verificar se o texto foi carregado. [/li]
    • Solução comunidade: Todos os textos do Simutrans podem ser traduzidos usando tradutor online chamado Simutranslator. Você pode ir para aquí, entra como convidado ou solicitar uma conta e, depois, procurar esse tipo de objetos (ferramentas) e traduzi-los ou fazer uma sugestão.

    Ambas são válidas, mas com a segunda você pode compartilhar uma dessas traduções com a comunidade PT (e que poderiam ser incluídos nas próximas edições, quem sabe ..)

    P.D: Acho que você está usando uma versão diferente da última versão estável (v101), porque nessa versão, os textos já foram traduzidos.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #19
    Não, eu uso a versão estável 101 mesmo, porém baixei muito add-ons que apareceram em inglês.

    Posso editar o pt.tab com o Bloco de Notas? ???

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #20
    É um arquivo texto simple ****im sim, você pode usar o Bloco de Notas ou Worpad.... :)

    Espere um momento, está a tentar traduzir o addons? Nesse caso tenho más notícias, não é possível ainda.... :-\

    Cada objeto tem um nome único. Os objetos incluídos no Paks oficiais, podem ser traduzidos, mas os textos dos addons não pode ser gerido pelo jogo. Simutrans apenas carrega o objeto. Por isso, depende do autor. Se o nome do objeto é escrito em Inglês, será apresentado em Inglês. Se está escrito em Português, será escrito em Português... você não pode traduzir isso porque não é possível o acesso ao texto antes de o jogo carrega o objeto.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #21
    Ixi, então pelo jeito tenho um problema  :-[,  mas com esses programas usados para fazer os add-ons eu também posso usá-los para editá-los, certo? ???

    Vu tentar isso agora.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #22
    Não é possível a menos que você tenha os arquivos de origem. Você não pode extrair nada de um arquivo pak, que é o formato de arquivo dos addons.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #23
    É realmente, no caso eu teria que editar o arquivo .dat, mas não está disponivel para download.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #24
    Talvez você ainda pode obter as fontes....quais são os objetos que você quer traduzir?

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #25
    Ih vilvoh, são muitos, ;D, alguna baixei aqui do fórum e outros daquele site de add-ons que está na lista de sites de simutrans.

    Porque os criadores não colocam um nome com mais "estética". Tipo ****im em vez de nomear o objeto com "bus_stop_12345_hl_a1b25", não colocam simplesmente "Bus Stop".

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #26
    O jogo requer que o nome do objeto é única. Não se pode duplicar nomes, o que impede que todos são chamados Bus Stop. Alguns utilizam códigos especiais tipo_nivel_probabilidad, enquanto outros optam por nomes reais. Nesse caso, temo que tudo depende do autor.... :)

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #27
    Ah, já imaginava isso.

    No fórum espanhol, tem algum tópico de add-ons? Eu estive dando uma olhada e só achei um com auto pista, pista em obras e placas. :-X

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #28
    Aparece "bus_stop_12345_hl_a1b25" quando você põe o mouse sobre a ferramenta?

    Se sim, abra o arquivo pt.tab do pakset, adicione uma linha com "bus_stop_12345_hl_a1b25" e outra com a traduções que você gostaria que aparecesse.

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #29
    Sim, aparece isso, bem, não exatamente, mas algo parecido. Não estou em casa agora, mas ****im que chegar vou fazer isso.

    Obrigado :-X

    Re: Tradução do Simutrans

    Reply #30
    Estou disponibilizando um novo pacote de traduções.

    Várias coisas foram traduzidas: rios, cruzamentos, etc. Até os detalhes sobre certas indústrias receberam traduções, como a da Livraria cujos preços dos mangás são em traz-para-frente, e a do Depósito "Faça-você-mesmo" Materiais de Construção.


    [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada

    Reply #32
    Isso tem uma longa história.

    Já pensei várias vezes numa tradução adequada para os seguintes sinais ferroviários:

    • preSignals
    • LongBlockSinals
    • Direcionador para vaga livre (antes era: "ChooseSignals")
    • Endofchoosetrack

    Todos eles estão na barra de ferramentas Ferrovias.

    Preciso sugestões que representem bem as ferramentas e que não fuja muito dos termos técnicos verdadeiros para eles.

    Re: Tradução do Simutrans - trabalho aberto

    Reply #33
    Estava olhando as traduções do simutrans que faltam, ví que acho melhor retraduzirmos o en.tab da pasta pak e o tab da pasta text. Muistas coisas foram adicionadas, podemos reutilizar algumas coisas dos velhos para fazermos a retradução. Vi também que tem um novo arquivo no help texts, o window.txt. Temos que traduzi-lo.

    Re: [Tradução] Sinais ferroviários que faltam tradução adequada

    Reply #34
    Bem, já tiver, me desculpe, agora se não tiver, teria como criar um pequeno tutorial para ensinar a traduzir, ****im eu poderia tentar entender melhor, e ****im ajudar, certo ? :-*